Не только паляниця. 10 украинских слов, которых не понимают россияне
Дорогие читатели и милые читательницы! Редакция поздравляет вас с последним зимним выпуском языково-совещательной рубрики и желает удачного начала весны, скорейшего тепла и огня в сердце.
Прежде чем приступить к делу и разобрать очередную языковую тему, напомню вам, что все свои замечания и вопросы мы настоятельно рекомендуем присылать на редакционную почту mova@liga.net — если вам, конечно, хочется получить ответы или комментарии. Почту мы читаем и еженедельно выбираем все самое интересное для рассмотрения.
Ну а теперь – о словах.
Сегодня поговорим о разнообразии украинской лексики, потому что тема эта приятная, сердца наши от нее исполняются гордостью, хочется гордиться и делиться прочитанным. На это мы и рассчитываем, а вы не подведите.
Конечно, сейчас всем хочется выгодно сравнивать украинское с российским. А кто мы такие, чтобы хоть раз вам не угодить? Так что сравним не кривя душой.
Во-первых, в украинском языке есть очень много слов, у которых нет однословных русских соответствий. Вот смотрите:
- книгарня – книжный магазин (названия других магазинов тоже можно образовывать с помощью наращиваний -арня или -ярня );
- вирій –теплые края;
- шахівниця – шахматная доска;
- переможу – одержу победу.
Во-вторых, те, кто давно читает интернет, наверняка, помнят картинки о нескольких разных украинских соответствиях к одному многозначному русскому слову. Эти картинки якобы свидетельствовали о невероятном богатстве нашего языка. Меня тогда очень интересовало, почему уверенные в себе оптимисты не могут вывести языковое богатство и из картинок об одном очень емком и многозначном украинском слове для обозначения нескольких русских. Вот вам несколько иллюстраций к каждому из направлений (использованы материалы из русско-украинского фразеологического словаря Валерьяна Пидмогильного и Евгения Плужника (1928), практического русско-украинского словаря под редакцией Майка Йогансена, Михаила Наконечного, Костя Немчинова и Бориса Ткаченко (1926) и "Словаря української мови" Бориса Гринченко (1907-1909)):
- болтать – 1) балакати, гомоніти, гуторити, патякати; 2) мотляти, теліпати;
- включать – 1) заводити, включати; 2) зараховувати; 3) вмикати;
- масло – 1) масло; 2) олія; 3) мастило;
- открывать – 1) відчиняти (двері, вікно); 2) відкривати (збори); 3) винаходити (нові засоби лікування); 4) розплющувати (очі); 5) розгортати (книжку); 6) відкорковувати (пляшку);
- разойтись, расходиться — 1) розійтись, розходитись; 2) розцуратись, розсваритись; 3) різнитись; 4) не погоджуватися; 5) розпалитися; 6) розсохнутись; 7) розминутись.
А теперь — несколько украинских слов, которые можно перевести на русский очень по-разному:
- бентежити – 1) смущают; 2) сбивать с толку; 3) тревожит; 4) срамить;
- берег – 1) берег; 2) край, борт; 3) кайма; 4) обрез в книге;
- точити – 1) точит; 2) острит; 3) цедит; 4) очищают (зерно); 5) рыть; 6) грызть; 7) точити камінь – катить камень; 8) точити війну – вести войну; 9) точити брехню – врать; 10) точити баляндраси – болтать вздор;
- закидати, закинути - 1) забрасывать, забросить; 2) потерять; 3) садить, посадить на яму, в тюрьму; 4) выпивать (закинути в голову); 5) заговаривать, намекать; 6) посматривать, поглядывать.
Видите, как все по-разному устроено в обоих языках? Читайте словари, ныряйте в морские глубины книг и доставайте из пышных долин сокровища!