LIGA.Life положила начало рубрике "О чем речь" с молодым редактором и переводчиком Александром Стукало. Все языковые вопросы эксперту можно задать, отправив их на специальный ящик mova@liga.net. Ответы на интересующие вопросы будем публиковать каждый вторник.

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы, редакция сама не знает, как так случилось, но случилось так, что мы с вами в этой языково-совещательной лодке плывем уже десятую неделю. А это, согласитесь, какой-никакой, а юбилей. Поэтому по случаю праздника будет двойная порция брызг мысли и интересных фактов!

Во-первых, пора развенчать миф, что украинский язык бывает только один, причем только тот, на котором говорят в новостях. Это совсем не так. В новостях звучит (или по крайней мере должен звучать) литературный украинский язык — ребенок историко-культурно-политических обстоятельств создания государства и длительных и трудных договоренностей между представителями разных регионов (об этом как-то в другой раз).

В жизни совсем не обязательно говорить литературно там, где вас об этом четко не просят, и вполне нормально употреблять тот украинский язык, который вам ближе к сердцу, голове и артикуляционному аппарату.

Не все говоры определенного языка похожи на его литературный вариант — потому что его основой становятся лишь некоторые (из тех мест, где писались выдающиеся произведения или вообще было немного больше массовой культуры, чем где-либо). В Германии или Италии, скажем, носители северных и южных говоров вообще могут друг друга не понять. А у нас?

Вот вам десять предложений на диалектах разных регионов Украины. Есть ли среди них ваш?

Северо-запад Черниговской обасти

Кікі пакладзі лє щакєта, да нє шиндикєй сюди-туди, ні воднага каліва целага нє астанєцца! 

(Кукурузу положи возле забора, но не суетись туда-сюда, ни одного кустика целого не останется!)

Винницкая область (Немировский район)

Ондого коло шопи, де чара стойит – по їден бік різі всипали, по другий – чапрача росте.

(Вон там, у хлева, где сковорода стоит – с одной стороны стружку насыпали, с другой – тоненькие веточки растут.)

Гуцульщина

Я си сночі верг котюги та й штрик через воринє в берду.

(Я прошлой ночью испугался собаки и прыгнул через изгородь со склона.)

Закарпатье

Натягни на ся ґаті, узьми луйтру та пуйди на пуд гербевошом комино почистити.

(Надень штаны, возьми стремянку и пойди на чердак кочергой дымоход почистить.)

Львов

Не кремпуйся взяти гарасівку до маринарки, має бути в тому накаслику, що під психою. 

(Не стесняйся повязать узорчатую ленту под пиджак, должна быть в тумбочке, что под зеркалом.)

Черкасская область

— На, покушай. Як? — Байдуже. 

(— На, попробуй. Как тебе? — Нормально.)

Покутье/Ополье

Як у сінех затворено, то подай си биз вікно до цимбри.

(Если входная дверь закрыта, влезь в комнату через окно.)

Граница Галиции и Волыни (Сокальщина)

Ішовім дурх села і виджу, жи стоїть субі якась дівчинина мізерна в вулици білє Гантона.

(Шел я вдоль села и вижу, что стоит какая-то маленькая девушка на улице возле Антона.)

Донецкая область

Бери коногонку, толчонку на тормозок і йди собі жужалкою на роботу.

(Бери налобный фонарик, картофельное пюре на перекус и иди себе золой/шлаком на работу.)

Север Черниговской области

Вуон чуччо кала лузки за воўкам сачив, із здароваю галавою! 

(Он вот только у искусственного озера за волком следил, с большой головой.)

А напоследок вам два вопроса с почты (куда любезно прошу писать все, что вас беспокоит в языковой области).

Моя подруга работает воспитателем в детском саду. У них по программе было чтение книги "Чиполлино". Но в новой, так сказать, программе в этом году название книги звучало как "Цибулина". Уместен ли и правильный ли с точки зрения Вас, как языковеда, такой перевод личного имени?
Ольга

Приветствую, Ольга!

На самом деле итальянское Cipollino (читается Чиполлино) происходит именно от итальянского же cipolla (читается чиполла), которое и означает лук. Они даже звучат похоже (и имеют общие латинские корни). Поэтому переводчики этой сказки порой не упускают случая сделать такое красноречивое имя ближе к украинскому языку. Ведь и по сюжету этот герой заставляет плакать своих врагов именно потому, что он луковица!

Приветствую! Я хочу поинтересоваться, как правильно говорить время? То есть, "п'ять хвилин на першу"? Но это русизм? Или на польский манер "п'ять по дванадцятій"? Спасибо!
Ростислав

Ростислав, время лучше говорить так, как будет понятно тем, кому вы о нем сообщаете :) Обе формы, которые вы привели, — правильные и ходовые в разговорном языке, правда, в разных регионах. "П’ять по дванадцятій" — то же, что "п’ять на першу". Кстати, последняя форма структурно отнюдь не похожа на российское пять минут первого. Ибо пять минут первого — это сокращение от пять минут первого часа, где час считается как совокупность минут (похоже на пять кусков первого торта), а "п’ять на першу" — это сокращение от "п’ять хвилин на першу годину", где час имеет свои четкие границы (похоже на пять шагов на первый участок). Поэтому употребляйте ту форму, которая вам по душе!

Читайте также