Содержание:
  1. "Пропозиції вітаються"
  2. Жесткие и мягкие навыки
  3. "Зворотний зв’язок"

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы! Поздравляю вас с новым выпуском нашей языковой рубрики! На дворе середина мая, но погода до сих пор такая, что можно выгуливать свитера и тренчи, поэтому наливайте себе чего-то теплого и полезного – давайте разбираться в данной теме!

А тема нынешняя связана с очень распространенными и часто употребляемыми оборотами, которые пришли в украинский из других языков, светятся во многих текстах, но до конца не адаптировались на новом месте: то ли грамматически, то ли лексически, то ли стилистически. Поэтому иногда они режут глаз. Вполне возможно, что и меняться они уже не будут, потому что очень узнаваемы, но предложить более естественные, украинские соответствия для них это мне не помешает.

"Пропозиції вітаються"

Выражение "пропозиції вітаються" пришло к нам из русского языка.

Предложения приветствуются — в русском языке совершенно правильная фраза по трем причинам: во-первых, там у слова приветствовать есть значение "одобрять, поддерживать" (у нас оно тоже есть), а во-вторых, пассивные формы на- ся естественные и часто употребляемые в безличном значении, а в-третьих (и, пожалуй, самое главное), у слова приветствуются есть лишь одно значение.

А вот в украинском языке "вітатися" – это прежде всего здороваться, выражать жестом приветствие во время встречи. Поэтому, если хочется избежать смешных двусмысленностей, вместо "пропозиції вітаються" лучше сказать:

  • "чекаємо на ваші пропозиції"
  • "пропонуйте свої ідеї"
  • "будемо раді пропозиціям"

Если же хочется избежать давления на читателей и читательниц, есть и более нейтральный вариант:

"вдячно приймемо ваші пропозиції"

Жесткие и мягкие навыки

Англоязычные авторы маркетинговых текстов ввели в кругосветное обращение два термина на обозначение различных типов навыков (поисковика работы, автора резюме, самопрезентатора): hard skills и soft skills. Что за ними кроется?

Hard skills – это умения и навыки в пределах вашей профессиональной специализации. Если вы переводчик, то ваши hard skills — скорость перевода, набор языков, компьютерная грамотность, уровень владения средствами автоматизированного перевода и т.д.

Как перевести hard skills на украинский?

"Жорсткі навички" – самый плохой, совершенно негодный вариант. Вот несколько лучших:

  • "фахові навички"
  • "професійні навички"
  • "технічні навички"

Soft skills – это универсальные характеристики, не имеющие привязки к конкретному типу работы, но способствующие эффективности: умение работать в команде, стрессоустойчивость, пунктуальность, умение быстро переключаться между разными задачами, эмпатия и эмоциональный интеллект.

Как перевести soft skills на украинский?

"М’які навички", как вы уже поняли, – не наш вариант. Да и зачем его использовать, когда есть гораздо лучше:

  • "особисті риси"
  • "комунікативні навички"
  • "соціальні навички"

"Зворотний зв’язок"

Во-первых, обратите ваше внимание, что правильно все-таки "зворотний", а не "зворотній" так же, как "природний", а не "природній" — и никаких либерализаций в этом плане не предполагается, поэтому просто выучите:)

Поэтому правильно:

  • "зворотний шлях", а не "зворотній шлях"
  • "незворотний процес", а не "незворотній процес"
  • "зворотне дієслово", а не "зворотнє дієслово"
  • "природний парк", а не "природній парк"
  • "природного характеру", а не "природнього характеру"

Отмечу, что во множественном числе и "природний", и "природній" дают одинаковую форму — "природні". Здесь точно не ошибетесь.

Во-вторых, термин обратная связь — это калька английского feedback, происходящая из технической сферы. Там, кроме обратной связи, употребляются и слова отдача, резонанс, эхо.

В нетехнической же сфере, где мы преимущественно и видим разнообразия обратных связей, их можно заменить менее сомнительными, более естественными аналогами, которые существовали как раз до появления фидбеков, а затем медленно отступили во тьму небытия, вывесив белый флаг перед нашествием глобализаторов.

Как можно сказать по другому?

  • "зауваження, побажання та пропозиції"
  • "коментарі"
  • "відгуки"
  • "реакції"
  • "оцінки"

Учите украинский — и ждите настоящей весны!