Пять советов для тех, кто хочет улучшить свой украинский язык
Дорогие читатели и еще более любимые читательницы! Поздравляю вас с новым выпуском нашей языковой рубрики. Зима медленно набирает обороты, впереди уже светятся огоньки праздников и выходных, а значит и свободного времени дальше будет немного больше — хоть ненадолго. Почему бы не использовать его для улучшения своего языка?
Один из универсальных советов для тех, кто хочет говорить или писать точнее и лучше, звучит так: говорите кратко и по существу. Как это сделать? Самый простой принцип — избегать пустых слов, не придающих смысла сказанному и заставляющих слушателей или читателей напрасно тратить свое время. Давайте же разберемся с новой порцией такой нежелательной для всех пустоты – а в освободившиеся минуты скажем друг другу что-нибудь приятное.
Хотелось бы высказать – выскажите!
Озвучивать свои желания – очень полезно и правильно. Но не всюду и не всегда. Если вы, скажем, хотите попросить у кого-нибудь извинения или кого-то за что-то поблагодарить, этот декларативный этап порой стоит пропустить, сразу перейдя к действиям, — и говорить...
"не хотілося б висловити вдячність, а дякую
не хочу висловити прохання про допомогу, а допоможіть
не у мене є бажання попросити у вас пробачення, а пробачте"
Видите, сколько места и времени вы экономите? Да и вообще от бюрократического стиля даже самые искренние эмоции сразу начинают казаться вежливо-наигранными — и именно поэтому в этой области его особо следует избегать.
"Беручи до уваги й з огляду на"
Конструкции типа "беручи до уваги" или "з огляду на" я называю псевдоэмпатическими. Они словно и состоят из полнозначных слов, но за этими словами преимущественно нет того, что они обозначают, а есть лишь досадная избыточность и удлиненность. Поэтому вместо них часто уместнее употребить более короткое служебное слово:
"Беручи до уваги те, що вона не приїхала, доведеться шукати заміну. — Оскільки вона не приїхала, доведеться шукати заміну.
З огляду на те, що темнішає зараз рано, ми споживаємо більше електрики. — Темнішає зараз рано, тому ми споживаємо більше електрики."
"З метою чи без мети?"
"З метою" — еще один парадоксальный бюрократический оборот – потому что в нем на самом деле ни цели, ни смысла. Поэтому…
"З метою складання уявлення про текст я його прочитав. — Щоб скласти уявлення про текст, я його прочитав.
З метою відвідати виставку ми приїхали в Київ. — Щоб відвідати виставку, ми приїхали в Київ.
Я взяв відпустку з метою відпочинку. — Я взяв відпустку, щоб відпочити."
"Проживає чи живе?"
Слово "жити" в украинском языке имеет несколько нюансированных значений. Словарь представляет следующие: "1) бути живим (Він хоче жити); 2) перебувати, проживати де-небудь (Удвох собі на хуторі жили); 3) у якийсь спосіб проводити життя (Жили собі тихо, мирно); 4) вважати що-небудь основним у житті (Живу твоїми листами); 5) вести з кимось спільне життя (Розмовляли про те, як житимуть укупі); 6) існувати, мати місце (Потреба краси жила в його душі)".
В каждом из них оно звучит совершенно естественно, поэтому часто совсем не обязательно заменять его более длинными уточнениями. Можно не писать "він проживає у Києві, зараз вони проживають у Львові". Ибо "жити" короче, человечнее и уместнее даже в официальных текстах.
"Факти — річ уперта"
Словом "факт" в бюрократическом стиле принято злоупотреблять, хотя без него можно спокойно обойтись, сэкономив читателям или слушателям время на обдумывание услышанного и прочитанного.
Вместо "той факт, що" можно писать и говорить "те, що" — или использовать другие уместные конструкции:
"Той факт, що в місті перейменували десять вулиць, багато кому не сподобався. — Те, що в місті перейменували десять вулиць, багато кому не сподобалося. / Перейменування десяти міських вулиць багато кому не сподобалося".
Ну а конструкции типа "з огляду на той факт, що" или "беручи до уваги той факт, що" можно безболезненно заменить уже упомянутым выше "оскільки". Одно слово вместо пяти или шести, а смысл тот же. Итак, четыре-пять слов совершенно пустые и лишние.
Учитесь ценить слова – и их адресаты вас отблагодарят!