"Стакан", "склянка" или "пластянка" – как правильно употреблять на украинском языке
Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы!
Тринадцатый выпуск нашей языково-совещательной рубрики будет полностью посвящен ответам на вопросы из нашего почтового ящика. Ведь туда вы тоже изредка пишете о своих заботах и тревогах, а редакция в каждом новом выпуске обещает отвечать на ваши письма. Обещаниями пренебрегать недостойно, поэтому сегодня в повестке дня — ответы на три вопроса от Юлии. Кто-то из вас точно давно хотел спросить что-нибудь подобное:
Как называть простейшую бумажную посуду для питья? "Стакан" – это очевидный русизм, "склянка" звучит красиво и логично именно для посуды из стекла. Для пластика иногда используют слово "пластянка", а как называть эту самую емкость из картона, которой ежедневно пользуются миллионы людей? Если в украинском языке нет для нее точного слова, может, стоит его создать?
Слово "стакан" трудно назвать русизмом в строгом смысле этого слова. Оно происходит из тюркских языков (ср. казахское тостақан со значением "стакан", "черпак"), откуда очень давно пришло в славянские в виде формы "достакан".
В "Словаре украинского языка" Бориса Гринченко (1909) русский "стакан" предлагается переводить словами "склянчина" и "пугар". "Пугар", вдруг что, пришел к нам из латыни (там это слово звучало как bicarium), и его родственники есть сейчас в венгерском, чешском и словацком (pohár), а также в немецком (Becher, отсюда фамилия Яна Бехера, который придумал бехеровку).
Если вам не нравится "стакан", то, как видите, "склянка" — слово тоже древнее и точно уже не тюркское и не латинское. Склянками сейчас называют подобные сосуды из любого материала. Конечно, "бумажная склянка" звучит странновато — но не менее удивительно, чем "черника красная, потому что еще зеленая" или слово "олівець" — ведь олова в нынешних карандашах точно давно нет.
Если вы сторонница железной логики и строгих контуров и потому "бумажные склянки" вам режут уши — популяризируйте более точные и красивые слова! Словотворчество всегда уважается, хоть и не всегда приживается. "Паперянки" живут в языке давно, хотя до сих пор остаются более маргинальным вариантом. В общем-то, это слово создано по правилам украинского, поэтому у него есть все шансы там остаться — хотя, возможно, и не на уровне общепринятого и общеупотребительного. Впрочем, иногда слова становятся популярными и ходовыми очень внезапно — например, после того, как звучат в песнях, фильмах или мемах.
В одном из прошлых постов вы разъясняете, что перевод детской книги "Чиполлино" на украинский как "Цибулина" — правильный. Но если речь идет о произведении для детей, может, стоило с этим словом как-нибудь поиграть?
Конечно, в детских переводах всегда есть место языковым играм и остроумным новообразованиям. В той версии "Чиполлино", которую читал я, главного героя зовут Цибулино, а не Цибулина, — здесь, как видим, к украинской основе добавлено итальянское окончание (ведь в оригинале произведение написано на итальянском). Вполне возможно, что автору вопроса о нем попался именно этот перевод, но она передала имя несколько неточно. Его автор — Анатолий Ильичевский, а сделан он в 1961 году. Помимо "Цибуліно" Ильичевский перевел еще и "Спартака" Рафаэлло Джованьйоли.
Есть ли информация о сайтах или сообществах людей, которые переводят русскую поэзию на украинский?
Честно говоря, сугубо о таких сообществах я не знаю, но можно поискать сообщества переводчиков и уже среди них найти те языковые пары, которые вам интересны. Украинское переводческое сообщество объединяется вокруг фейсбук-групп ("Український переклад", "Українські перекладачі", "Перекладачі в дії"), фестиваля "Транслаторіум" или сайта "Літцентр".
До новых встреч!