П’ять повсякденних слів, які змінили своє значення з часом
Любі читачі й ще любіші читачки!
Минула вже половина календарного літа. Тих, хто, як і я, на дух не переносить спеки й пожадливо ловить бодай знаки прохолоди, — вітаю з екватором. Чекаємо змін на краще!
І слова теж часом змінюються. Часом на позначення того самого явища чи предмета виникає інше слово (скажімо, те, що колись називали навичками, зараз частіше обізвуть компетенціями, а замість забутого слова "шлягер" уже давно прийшов "хіт"). Інколи буває й так, що слово лишається й живе незмінним, але його значення зсувається в зовсім неочікуваний для наших попередників бік.
Читайте також: 10 слів, яких ви вже не знайдете в українській мові
Ви прекрасно знаєте, що я маю на увазі: за два з половиною роки повномасштабної війни ми почали забувати первісний сенс "мопедів", "прильотів", "банок" чи "нуля". Новим читачам, яких цікавить ця тема: кілька місяців тому я вже писав тут про десять слів, які отримали нові значення під час війни, тож нинішня стаття стосуватиметься абсолютно позавоєнної лексики.
Стимул
Давні римляни називали стимулом загострену палицю для підганяння худоби чи рабів. Метафоричне значення це слово теж мало, але зовсім інакше, ніж зараз. До позитивних стимулів іще лишалося багато часу — тодішній був радше "болючим уколом, під’юджуванням", як пише англійський етимологічний словник. Нинішнє абстрактне значення "те, що збуджує розум чи підіймає дух" фіксується лише з кінця XVIII століття.
Бренд
Це слово споріднене з німецькими Brand ("пожежа") і brennen ("горіти") чи англійським burn ("горіти"), які, зрештою, походять від того самого індоєвропейського кореня *gwer-, що й наше слово. Ще в XV столітті так називали зроблене розпеченим залізом тавро (для мічення худоби чи злочинців). Потім сенс слова розширився на позначку власника певних товарів чи знак якості. До речі, на око зовсім сучасне brand name в англійській мові вперше фіксують досить давно — аж у 1889 році.
P. S. В академічному тлумачному СУМі, звісно, немає жодних "брендів", хоч укладали його майже через сто років.
Патент
Для нас патент — це передусім "документ, який посвідчує право винахідника на його винахід" (знову ж таки, за СУМом). А от раніше головним значенням було те, яке в цьому словнику вказано аж третім із приміткою "заст." (застаріле): документ про присвоєння чину, сану, звання, наукового ступеня. Тепер ми називаємо такі документи по-різному, переважно свідоцтвами чи дипломами.
Читайте також: Дев'ять свіжих українських слів, які прикрасять вашу мову
Патрон
Еволюція значення цього слова дуже цікава. Спершу воно означало впливову особу чи покровителя (згадайте "захід під патронатом президента України"), потім здебільшого набій до вогнепальної зброї, а тепер завдяки сервісам колективної фінансової підтримки типу "Патреона" перше значення знову вийшло на поверхню, щоправда, в дещо здрібнілому й повсякденному регістрі.
Патронам тепер передають привіти й дякують, їх згадують у титрах до відео й нагороджують спеціальними відзнаками.
Підстава
Зазирнімо-но знову в СУМ. Як бачите, слово це багатозначне. З п’яти поданих значень донині без змін збереглося лиш одне: "те головне, на чому базується що-небудь". "Нижню, опорну частину" ми зараз радше назвемо "підставкою", а сенс "заміни" зараз повністю зник, бо зникла реалія, що дала йому поштовх, — коні, якими в дорозі замінюють стомлених, і місце, де їх замінюють.
Звісно, це аж ніяк не всі слова з мінливими значеннями. Роззирніться довкола й ви точно побачите їх цілу купу — від полісів і планшетів до профілів, підписників і постів.
Говоріть українською — і змінюйтеся разом з нею!
Читайте також: Як красиво говорити, якщо бракує слів: збагачуємо словниковий запас синонімами