Як побажати удачі українською мовою: шість красивих побажань
Любі читачі й ще любіші читачки! Редакція вітає всіх із весною. Скоро стане тепліше й трошки легше — особливо тим, хто любить свіже сліпуче сонце, першу ніякову зелень, нерішуче тепло й вітамін D (таких людей редакція чудово розуміє, бо й сама з них).
Оскільки весна — пора загалом оптимістична, то й тему ми обрали цього разу відповідну. І справді — не все про матюки з прокльонами писати. Можна вряди-годи й підбадьорити людину, сказати їй щось приємне зненацька (а може й вона вам колись чимось віддячить!). Тож сьогодні розмова наша — про позитивні побажання.
Але перш ніж розпочати, нагадаю: всі свої запитання, зауваги й коментарі можна і треба надсилати на редакційну пошту mova@liga.net. Ми щотижня пірнаємо туди й виносимо часом дивнії перли. Не соромтеся, пишіть нам!
Як побажати удачі українською
А про удачу почнемо відповідати з наболілого розрізнення, в якому не все так однозначно.
Одним зі стовпів упевненості "редакторів старої школи", за який вони тримаються, зіткнувшись у герці з морем лиха, можна сміливо вважати опозицію "вдачі" й "удачі". "Вдача", мовляв, — це характер, а "удача" — це успіх. Так-то воно так, але…
Але як тоді всіма люблена милозвучність? Якщо з нею рахуватися, то успіх теж може бути "вдачею". У словнику Бориса Грінченка так і є: перше значення слова "вдача" в нього — "характер, натура", а друге — "успіх" ("Уже, мо, з упруг пройшло, а вдачі немає, та й тільки — не ловиться риба".).
І справді: якщо "удача" (успіх) стоїть після слова, що закінчується на голосний, — вона стає "вдачею", не змінивши значення. Але нічого дивного тут немає: "вдача" як характер походить від "вдатися" ("у кого ти вдався?"), а "вдатися" — це не лише "уродитися з певними якостями" (СУМ), а ще й "виявитися вдалим, гарним" (СУМ).
Як можна побажати удачі, не користуючись словом "удача", бо воно вам навіть після всіх калібрувань морального компаса видається недостатньо українським?
Теж є варіанти. У Російсько-українському академічному словнику за редакцією Агатангела Кримського і Сергія Єфремова (1924–1933) до російського "везти" в значенні "щастити" подано такі відповідники:
- щастити(ся)
- добре вестися
- йтися
- таланити
- пайдити (файдити)
- фортунити
- плужити
Редакції невідомо, де кажуть "плужити", "пайдити" і "файдити" (і чи досі десь кажуть), тому якщо ви знаєте і вживаєте ці слова (в нинішніх словниках їх уже не знайти) — напишіть нам!
Решта ж варіантів — досі загальновживані. З них можна скомбінувати чимало різних фраз на щодень.
1. Нехай щастить!
Варіант уже став мемом у вкраїнсько-російському контексті, але не втратив своєї напівофіційності й уживаності.
2. Щасти (вам, тобі)!
Майже те саме, але коротше.
3. Успіхів!
4. З роси й води вам!
Цей варіант зараз більше годиться для днів народження, але давніші словники подають його як універсальний.
5. Хай вам добре ведеться!
6. Нехай вам у всьому таланить/фортунить!
Здається, має вистачити для всіх.
Переклади російських слів
А російські слова, про які ви нас питали, такі:
- "Озаглавить" — по-нашому "назвати" чи "дати назву";
- "Духовка" — вона всюди духовка (по-старому — духова шафа);
- "Утренник" — це "новорічний (святковий) ранок" чи просто "шкільне свято".
Успіху, вдачі, гараздів, талану й фортуни всім вам бажає редакція!