Зайві слова крадуть зміст: п'ять мовних порад, які врятують текст
Любі читачі й ще любіші читачки, вітаю вас із новим випуском нашої мовнопорадної рубрики!
Сьогодні знову поговоримо про дрібні цікавинки й неочевидні способи зробити ваш текст коротшим, змістовнішим і, найголовніше, приємним для читацьких очей та слухацьких вух. Для тих, хто активно бореться проти зайвих запозичень із російської, теж буде свій бонус — конструкції, яких там немає. Словом, поїхали!
Шукати і знаходити
Кілька випусків тому я вже давав універсальну пораду всім, хто хоче висловлюватися коротко і змістовно: описуйте дії дієсловами, а іменники лишіть для важливих у вашому повідомленні істот і неістот.
Сьогодні буде ще кілька прикладів на цю тему. Дивіться:
- можу допомогти з пошуком — можу допомогти шукати / можу допомогти знайти;
- вона відчуває труднощі у виборі правильного варіанту — їй складно / важко вибрати правильний варіант;
- у нього проблеми зі знаходженням себе — йому важко себе знайти.
Як бачите, тут нам стають у пригоді економні конструкції з інфінітивами (неозначеними формами дієслова, які закінчуються на -ти). Ще один лайфхак: там, де йдеться про людей / істот, особові речення кращі, ніж безособові:
- у неї немає можливості проживання самостійно — вона не може жити сама;
- усвідомлення проблеми йому бракувало — він не усвідомлював проблеми.
Відколи, відтоді й доки
Ці слова теж рятують від надмірних довгот:
- З якого часу ти тут? — Відколи ти тут?
- А з яких це пір у нас їдять навстоячки? — А відколи це у нас їдять навстоячки?
- З тих пір ми не відчуваємо нестачі питної води. — Відтоді ми не відчуваємо нестачі питної води.
- З тих пір як він зник, ми про нього не забуваємо. — Відколи він зник, ми про нього не забуваємо.
- До яких пір це буде продовжуватися? — Доки це триватиме?
- До тих пір, поки не запам’ятаєш! — Доки не запам’ятаєш!
І компактна парна конструкція, що перетворює розлазливий покруч на приказку з афористичної збірки одного з моїх улюблених авторів 1920-х років:
До тих пір, поки не надокучите, до тих пір і не получите! — Доки не надокучите, доти не получите! (Валер’ян Поліщук).
Не являйтесь там, де не слід
Звісно ж, мені йдеться про російське бюрократичне являться у всіх його зашкарублих випадках уживання, що, живосилом перетягнуті в українську, плодять хіба безживних покручів. Як і чим їх поліпшити? Дивіться:
- Зробити не являлось можливим — Зробити було неможливо.
- Зустріч у цьому місці не являється зручною — Зустрічатися тут незручно.
Та ну, скажете ви, хто зараз так пише. Це ж треба зовсім ані дрібки мовного чуття не мати! На жаль, мушу розчарувати: пишуть. Хоч і рідко, бо й справді вже надто це виклична конструкція, та її адепти, як сказав би наш класик Іван Якович Франко, б’ють у морду здоровий розум. У нього, до речі, можна натрапити на зовсім інше являтися:
Чого являєшся мені
У сні?
Чого звертаєш ти до мене
Чудові очі ті ясні,
Сумні,
Немов криниці дно студене?
Розрізнити просто: де хтось кудись справді приходить і перед кимось з’являється (являється) — там усе на своїх місцях.
Чи є можливим це терпіти?
Значно частіше можна натрапити на конструкції типу є можливим, було проблемою чи буде корисним. Усі вони мають братів-близнюків у російській (і, не виключаю, інших мовах), і всіх їх можна і дуже часто доречно спрощувати й олюднювати:
- зробити це не було можливим — зробити це було неможливо;
- на жаль, завтра це не буде можливим — на жаль, завтра це неможливо;
- це й було найголовнішою проблемою — це й була найголовніша проблема;
- вам буде корисним прочитати цю книгу — вам буде корисно прочитати цю книгу.
Економте слова, висловлюйтеся точніше й досліджуйте українську мову!