Как искать авторов и контакты за рубежом. Зарубежные издатели советуют украинским коллегам
Продажа и покупка авторского права — то, с чего обычно начинается история книги, которую вы держите в руках или слушаете в аудиоформате. Это поиск автора или правопреемника, заключение соглашения, гонорар и роялти, поиск иностранных партнеров, которых заинтересует перевод книги и, наконец, защита авторского права. Все эти этапы необходимо пройти, чтобы читатель легально получил произведение, а автор и издательство — деньги за свой труд. Впрочем, путь не так прост.
С какими вызовами в сфере авторского права приходится работать украинским издателям? Какие этапы могут замедлить выход книги на месяцы или годы и как подобные трудности преодолевают (или нет) за границей? Об этом LIGA.Life спросила у украинских издательств и участников программы Book Arsenal Fellowship.
Где искать правообладателей
Одна из наиболее распространенных проблем, о которой рассказывают украинские издатели, — отсутствие единой базы с контактами правообладателей. Это едва ли не больше всего замедляет потенциальный выход книги.
"Например, мы хотим издать книгу определенного автора. Но к кому обращаться? Нет каких-то общих реестров, где можно было бы ввести название произведения и сразу найти контакты автора, его литературного агента или правообладателя. Это всегда квест. Иногда поиск занимает несколько лет", — рассказывает Алексей Жупанский, соучредитель издательства "Видавництво Жупанського".
С современниками проще — обычно у них есть страницы в соцсетях, сайты с электронными адресами, куда издатели могут написать. Именитый автор с высокой вероятностью имеет литературного агента, которому можно отправить запрос на сотрудничество. А с менее известными писателями можно познакомиться на книжных ярмарках, фестивалях и выставках.
"Иногда люди достаточно закрыты. В таком случае, если нужно найти автора, мы спрашиваем у других издателей или литературных агентов: "Посоветуйте, кто может подсказать контакт?". В 95% случаев по теории шести рукопожатий таки выходим на правообладателя. Это может занимать от нескольких часов до нескольких месяцев", — делится Наталья Мирошник, Head of Foreign Rights издательства Vivat.
Если же речь идет о более старых произведениях, где нужно искать не автора, а правопреемника, то поиск усложняется, отмечает Анна Булгакова, главный редактор департамента детской литературы издательства "Ранок":
Иностранный опыт. Проблема поиска правообладателя распространена во многих странах. К примеру, в Чехии, рассказывает писатель, переводчик и издатель Ян Кравчик, тоже проблематично найти наследников давно умерших авторов. Единой базы с контактами нет, однако есть администратор коллективных прав писателей — агентство Dilia, куда можно обратиться за помощью.
"Но в целом Чехия — небольшая страна, контакты ищут через знакомых или через социальные сети", — добавляет Ян Кравчик.
Немецкий автор, переводчик и издатель Kupido Literaturverlag Франк Гензеляйт-Люке отмечает, что часто владельцев авторских прав невозможно найти. Впрочем, они могут зарегистрировать свои претензии задним числом — нужно лишь указать, где.
О таком варианте рассуждает и Давид Какабадзе, грузинский переводчик, издатель и главный редактор Siesta Publishing:
"Сейчас, например, у нас есть один переведенный текст, но мы не можем найти владельца авторских прав и не можем его опубликовать. В течение трех лет мы пишем разным людям, которые, по нашему мнению, могут быть причастны к произведению, но не получаем ответа. Мы думали даже издать книгу и написать: "Кто бы не обладал авторскими правами, мы готовы вести переговоры. Пожалуйста, обращайтесь к нам".
Как привлекать авторов
В случае, если речь идет о популярном произведении, права на него могут продавать через аукцион. Это позволяет автору или его представителю выбрать наилучшее предложение, впрочем, усложняет работу меньшим издателям.
"Обычно это работает так, что мы не знаем, какое предложение у конкурентов. Соответственно, можем просто не угадать и дать предложение, которое не является конкурентоспособным. Обычно наше издательство в таких аукционах не участвует, потому что мы понимаем: речь идет преимущественно об очень больших деньгах. Мы как маленькое издательство себе такого просто не можем позволить", — рассказывает Лилия Омеляненко, соучредительница издательства "Видавництво".
Эту проблему отмечает и Анетта Антоненко, основательница издательства "Видавництво Анетти Антоненко". По ее мнению, более крупные издатели искусственно соглашаются на высокие авансы для авторов, поднимая планку и усложняя в дальнейшем работу конкурентам.
"После них трудно с правообладателями говорить о разумных уступках, потому что те тыкают этими издателями. (...) Они просто не торгуются, а соглашаются на предложения высокой цены от агентов или на аукционах повышают свои ставки. Эти издатели не думают о коллегах", — объясняет она.
По мнению Анетты Антоненко, торговаться за цену нужно, ведь издатели заинтересованы приобрести авторские права за разумные деньги и продать книги в Украине. Часто литературные агенты выбирают высшее предложение, которое не всегда гарантирует лучшее качество издания или перевода.
Иностранный опыт. Как раз к лучшему качеству и большему вовлечению в процессы подготовки книги иностранные издатели и советуют апеллировать украинским коллегам во время переговоров с авторами или литагентами. В основном меньшие издательства не могут предложить правообладателям большие суммы, так что остается лишь лучший опыт сотрудничества, отмечает Несторас Пулакос, издатель и соучредитель Vakxikon Publications:
"В Греции наибольшие издательства имеют наибольшую, где-то более 90%, долю на рынке. Так что первый и главный их аргумент для автора — это присутствие везде: в каждом книжном магазине, в каждом городе или селе. Но что может помочь меньшим издателям привлечь авторов бестселлеров — так это большее участие в производстве книги: в создании дизайна, продвижении и т.д. В больших издательствах большинство авторов не имеют такой возможности".
О подобной конкуренции рассказывает и главный редактор списка иностранной художественной литературы в итальянском издательстве Marsilio Editori Франческа Варотто. По ее словам, наибольшую долю издательского рынка в Италии контролируют четыре больших группы, с которыми невозможно конкурировать, если речь идет только о деньгах. Однако агенты не всегда ищут для своих авторов самых богатых издателей.
"Забота меньших издателей об авторе и его или ее книгах, энергия и время, которые они уделяют, важность автора в их программе — все эти критерии также влияют на решения агента. Меньшие издатели имеют лояльную аудиторию. У нас много примеров бестселлеров, выпущенных независимыми издателями, которые не платили большой аванс автору", — объясняет редактор.
Как искать сотрудничество за границей
Самое сложное в сфере авторских прав, с чем работают украинские издатели — продажа прав за границу. Об этом рассказывает соучредительница "Видавництва" Лилия Омеляненко:
Частично, по ее словам, проблема заключается в малой осведомленности иностранных партнеров об украинских авторах. Частично — в необходимости провести большую подготовительную работу: перевести текстовый отрывок или, если речь идет о комиксы, создать практически полноценный экземпляр на иностранном языке. Все эти усилия для того, чтобы иностранцы могли ознакомиться с произведением и принять решение: интересно им это или нет.
Вопрос перевода стоит особенно остро, если речь идет о менее распространенных языках, отмечает Head of Foreign Rights издательства Vivat Наталья Мельник.
"Бывает, что у партнеров нет переводчика с украинского или переводчик, которого они хотят привлечь, занят на 2-3 года вперед. В таком случае предлагаем помощь, ищем кандидатуры, которые могут понравиться партнеру. Для нас это особого труда не составит, а книга может выйти быстрее и, возможно, даже качественнее", — рассказывает она.
Иностранный опыт. Нехватку и большую загруженность переводчиков с украинского наблюдают и за рубежом. К примеру, говорит Несторас Пулакос, в Греции есть всего пять таких специалистов. А Франк Гензеляйт-Люке отмечает, что переводчики с украинского языка на немецкий "два года работают, как на галере":
Грузинский издатель Давид Какабадзе рассказывает, что для перевода привлекает трех профессоров украинского языка и литературы Тбилисского государственного университета, а иногда приобщается к процессу сам.
Что касается поиска возможностей сотрудничества за рубежом, участники Book Arsenal Fellowship Program дают такие советы украинским издателям:
- знакомьтесь с иностранными издателями и менеджерами по правам на международных выставках, ярмарках, фестивалях;
"Такие инициативы, как Book Arsenal Fellowship, очень важны для распространения украинской литературы за рубежом. В моем случае — это уникальная возможность встретиться с издателями, которых бы я не смогла найти сама. (...) Иногда становится полезным сотрудничество с агентами, которые знакомят с издателями в своих странах", – объясняет Франческа Варотто.
- обращайтесь с предложениями сотрудничества непосредственно к иностранным агентствам, издательствам и обменивайтесь авторскими правами;
"Речь идет не о купле-продаже, а об обмене, когда украинские издатели, например, издают перевод грузинского автора, а грузинские — украинского", — отмечает Давид Какабадзе.
- предлагайте бестселлеры и международно признанных авторов, чтобы заинтересовать партнеров и познакомить иностранную аудиторию с украинской литературой;
Чешские издатели любят хорошие показатели продаж, детективные романы и красивые иллюстрации. (...) Им нужно больше контента — они обращаются к британским или американским агентам, которые вездесущи. Но в Украине, Польше, Румынии издают такие же, а то и лучшие книги. Эти книги также культурно ближе к нам, но культурный обмен и популяризация не так сильны", — делится Ян Кравчик.
- рассказывайте о грантах на переводы;
"У вас есть хорошая программа от Украинского института книги, который продвигает большинство украинских книг за границей и предлагает гранты иностранным издателям на перевод этих изданий. (...) К тому же это развивает перевод. Если коммерческим издателям в Греции легче и быстрее перевести украинские книги через английский язык, то те, кто заинтересован в грантах, будут делать перевод с украинского на греческий", — объясняет Несторас Пулакос.
Как защитить авторские права
Наконец, приобретенные или проданные авторские права еще предстоит защитить. По словам директорки издательства Yakaboo Publishing Екатерины Исаенко, пиратство — проблема, с которой сталкиваются все украинские издательства:
"Открыв Telegram или YouTube и вбив соответствующий запрос в поиске, вы сможете найти сотни, даже тысячи произведений, на которые никто не получил лицензии или хотя бы разрешения на использование. Пиратство объектов интеллектуальной собственности, к сожалению, остается нарушением, за которое в Украине пока не наступает юридическая ответственность, в отличие от европейских стран, где пиратство очень жестко наказывается законом".
Речь идет как о незаконном распространении электронных и аудиоверсий изданий, так и о пиратской озвучке, которую загружают злоумышленники на YouTube. У издательства даже есть случай, когда неизвестные незаконно полностью скопировали текст, обложку, лого издательства и продают книгу на различных ресурсах в мягком переплете.
"Мы подаем иски в суд, блокируем Telegram-каналы, которые нелегально распространяют электронные книги, — говорит Наталья Мельник из издательства Vivat и добавляет: — Но, к сожалению, есть еще такие случаи, когда люди просто сканируют книгу, издают ее на некачественной бумаге, убирают логотип Vivat и публикуют книгу от неизвестного имени. Мы это тоже отслеживаем и пытаемся бороться".
Такая ситуация с пиратством вызывает вопросы у потенциальных партнеров. Часто, рассказывает Анна Булгакова, обсуждения заканчиваются отказом в продаже прав на цифровой контент. Или украинские издательства сами не хотят издавать определенные форматы.
"Мы для себя выбрали такой путь, что не издаем электронных книг. Их вообще у нас нет именно потому, что очень большая проблема с пиратством, и мы до сих пор не верим, что если издание появится хоть где-то в электронном виде, то не пойдет потом "гулять" по рынку", — отмечает соучредитель "Видавництва" Лилия Омеляненко.
Иностранный опыт. Большинство опрошенных для этого материала иностранных издателей практически не сталкиваются с пиратством в своих странах. В Греции, Италии и Германии не отмечают больших проблем с защитой авторских прав, отмечают собеседники LIGA.Life. В то время как в Грузии, говорит Давид Какабадзе, наоборот: проблема велика, но положительных сдвигов до сих пор нет.
"У нас в Чехии также была такая проблема: книги сканировали или ломалась защита электронных книг, а затем их загружали в интернет. Сейчас ситуация немного улучшилась, потому что спрос на пиратство упал с общим ростом уровня жизни. (…) Теперь у нас новая проблема. Некоторые популярные чешские книги были загружены ИИ, поэтому вы можете найти их в интернете, просто спросив у ChatGPT. Это потенциально больший вызов, чем классическое пиратство", — делится Ян Кравчик.