Содержание:
  1. Префикс, не меняющий значения слов
  2. Horror adverbii — страх наречий
  3. Патронимические проблемы: правописание отчеств

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы, поздравляю вас с новым выпуском нашей языковой рубрики!

Сегодня здесь опять будет попурри околоязыковых достопримечательностей, собранных, как удивительный жемчуг, из правописаний и словарей, редактируемых текстов и статей, реплик друзей и врагов. Зачем добру пропадать, подумал я, – и подготовил для вас очередную подборку.

Префикс, не меняющий значения слов

Бывает ли так, что от прибавления префикса слово никак не меняет своего значения? Давайте проверим!

  • бувати — забувати, відбувати, добувати, набувати;
  • брати — забрати, набрати, відібрати, перебрати;
  • їхати — приїхати, доїхати, поїхати.

Обычно таки меняет. Префиксы могут менять значение слов полностью (бувати/відбувати), а могут придавать ему определенные смысловые оттенки или менять грамматическую форму/категорию (писати/написати).

Кстати, именно грамматическая категория вида (совершенный/несовершенный, то есть противопоставление чего-то еще не сделанного к чему-то уже завершенному) — очень специфична для славянских языков и малообъяснима для носителей языков из других ветвей и групп. Совершенный и несовершенный вид образуются в славянских языках очень разными средствами:

  • префиксами (стелити/постелити, мостити/замостити, грати/зіграти, нести/віднести);
  • суффиксами (давати/дати, дізнаватися/дізнатися);
  • изменениями в корне (сідати/сісти).

Фух. Действительно, голова кругом идет. Представьте, как на всю эту эквилибристику смотреть неславянам.

Ну вот. А некоторые глаголы свои видовые оппозиции (совершенного/несовершенного) так четко не оформили. По разным причинам: или потому, что просто позже появились и опоздали на этот поезд, или потому, что когда-то имели четкие видовые пары, но давно потеряли, или еще потому, что видовые пары с четким разделением значений никогда не имели и один глагол, в зависимости от контекста, мог означать и совершенный, и несовершенный вид. Именно с такими сейчас и можно проворачивать трюки вроде забирания-добавления префиксов:

  • арештувати/заарештувати;
  • лишити/залишити;
  • ранити/поранити.

Здесь оба слова означают то же самое. Можно сказать и "вас арештовано", и "вас заарештовано", и "я лишу це тут", и "я залишу це тут", и "ти мене ранив", и "ти мене поранив". Просто потому, что вид глагола – штука сложная и непредсказуемая. У брати/забрати меняется, а у арештувати/заарештувати — нет. Кому платят за количество знаков, можете воспользоваться. Кто следит за хаотическим обогащением мастеров слова – тоже.

Кстати. Мне в голову приходит еще одна пара, где префикс ничего не меняет: надто/занадто. Это уже не о виде, а о дублировании функций. Одно из значений префикса за- – чрезмерное проявление чего-то: задовгий, завеликий, замалий. У слова надто важно то же самое (можно писать замало, а можно – надто мало). Поэтому они могут лепиться друг к другу. А могут и не лепиться.

Horror adverbii — страх наречий

Если бы я должен был придумать название чувства, сопровождающего неофитов в мире украинского языка и не покидающего их даже после перехода в мир украинских филологов, я бы, наверное, назвал его именно так — страх наречий. Потому что мало какая часть языка у нас имеет столь сногсшибательное правописание, так много ничем не регулируемых исключений, которые нужно просто запоминать, и такой богатейший ассортимент.

После того как вы изучите, чем отличаются нагору и на гору, укупі и у купі, по українському и по-українському, неизбежно придет время, как сказал бы украинский поэт Михайль Семенко, веселого ужаса.

Ибо дальше вас ждут сама самотою, віч-на-віч, мало-помалу, крок за кроком, спрадавна, рано-пораненьку, хоч-не-хоч і всього-на-всього. Как с этим справиться? Всеобъемлющих панацей здесь не существует. Но вот несколько лайфхаков:

  • Одинаковые слова в разных падежах — отдельно

сама самотою, дурень дурнем, одним одна, честь честю, кінець кінцем

  • Не одинаковые, но похожие слова (+предлог) — через дефис

без кінця-краю, з давніх-давен, мало-помалу, рано-пораненьку

  • Состоят из трех слов, два из которых одинаковые — через два дефиса.

хоч-не-хоч, віч-на-віч, коли-не-коли, де-не-де

Патронимические проблемы: правописание отчеств

В этой рубрике сегодня – комплексное меню из трех замечаний.

Во-первых, по батькові пишется без дефиса. Ибо это усеченное ім’я по батькові, то есть буквально имя, которое вы унаследовали – отчество (от отца).

Во-вторых, нет, отчество — не уникально русская выдумка и не излишняя формальность, которая нас тянет в колониальную трясину. Его употребляли киевские и галицкие князья (Владимир Святославич, Роман Мстиславич), из него много где образуются фамилии (скажем, на Балканах: Петрович, Перич, Драгомирович). Ну а в Исландии оно вообще употребляется вместо фамилии, поэтому у вас и у ваших детей всегда будут разные "фамилии" (ведь у вас разные родители).

А в-третьих, да, новое правописание велит писать Ігорьович. Просто смиритесь. Почему? Ибо когда-то имена (и существительные) на -р могли быть жесткими и мягкими. Условно говоря, где-то было -р, а где-то -рь. Поэтому сейчас мы говорим и пишем миром, но комарем, вечеряти, но помирати. Там, где появляется -е- (ею, ем) или -я-, когда-то был -рь. Там, где сейчас -о- (ою, ом) или -а-, был -р.

У имени Ігор был именно мягкий звук. То есть не Ігор, а Ігорь. Почему люди в правописании решили об этом вспомнить? Допускаю, потому что до сих пор все писалось как попало: кто-то был Ігорович, а кто-то – Ігоревич, где-то заключался брак с Ігором, а где-то с Ігорем. Теперь наконец повсюду одинаково, ура. Привыкайте.

И учите украинский язык — он прикольный!