Содержание:
  1. Великдень, Пасха или Паска?
  2. Паска, кулич, сырная паска, творожная паска
  3. Переводы с русского

Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы! Редакция поздравляет вас с новым, тридцать третьим выпуском нашей языковой рубрики! И сегодня в ней речь пойдет именно о пасхальной лексике: значит, этот номер внезапно стал еще и символическим. Конечно же, мы разберемся в нем со всеми наболевшими темами сразу, чтобы вы приближались к празднику, имея под рукой все необходимые слова, и не боялись их употреблять.

Но сначала традиционно напомню о том, как вы можете повлиять на наполнение этой рубрики. Очень просто: напишите нам письмо с предложениями или примечаниями на редакционную почту. Мы его обязательно прочтем и разберем все ваши комментарии и просьбы. Ибо для нас нет ничего лучше, как писать о действительно важном.

А теперь – айда разбираться с нынешней темой!

Великдень, Пасха или Паска?

Скажем сразу: все три слова иногда употребляются для обозначения одного праздника — Христова Воскресения.

Великдень – прозрачное слово, означающее просто "великий день". Праздник Воскресения им называют очень давно: словосочетание "Великъ дьнь" с этим значением есть уже в старославянских источниках. Его аналоги встречаются и в других славянских языках. У поляков, скажем, этот праздник называется Wielkanoc (Великая ночь), у чехов – Velikonoce (Великие ночи), у болгар – так же, как и в Украине, Великдень.

Пасха – еще одно слово для обозначения этого праздника. Происходит он из иврита, где имеет форму Песах и обозначает сугубо еврейский праздник, не совпадающий с украинской Пасхой и имеющий собственную историю (не связанную с Христовым воскресением). Но называть Воскресение Пасхой начали издавна, и не только у нас: так (с соответствующими фонетическими вариациями) называют этот праздник датчане, валлийцы, испанцы, французы и многие другие. В украинском языке слово "Пасха" вполне литературное, оно есть в словарях, и его можно употреблять параллельно со словом "Великдень".

Ну а Паска — это не только пасхальная выпечка (о которой речь пойдет ниже), но и название Великодня в определенных говорах (скажем, на Полесье, но не только там). Предполагаю, что возникла эта накладка из-за необычности звукосочетания "сх", которое в потоке речи меняется на гораздо чаще у нас "ск". Кстати, это изменение произошло и в некоторых других языках (сравните датское Påske или испанское Pascua).

Название это не литературное, то есть в официально-деловых текстах вы его не увидите, но где-то оно, конечно, имеет право на употребление.

(Кстати, напомню, что исправлять язык так, чтобы он всегда соответствовал литературной норме, уместно только в тех ситуациях, где это соответствие обязательно. В других ситуациях те, кого вы исправляете, имеют полное право сделать вам замечание или вообще возмутиться.)

С праздником разобрались – перейдем к еде.

Паска, кулич, сырная паска, творожная паска

Сколько стран — столько и кулинарных обычаев. Украинцы традиционно пекут паски, россияне — куличи, итальянцы — панетоне, а чехи — мазанцы. Но только слово "кулич" стало в последние 10 лет вызывать среди нас ожесточенные баталии — потому что стало набирать популярность, чаще употребляться, привлекать внимание и ассоциироваться со всем антиукраинским. Происходит оно от греческого слова κουλλίκι, которое и означает "круглый хлеб".

Словом "пасха" в русском языке, кстати, называют, кроме праздника, еще и конкретно творожный кулич, то есть там есть свое четкое различение.

Кстати, о сыре. Слова "творог" в наших словарях нет, и все разновидности сыра мы в литературном языке называем одним словом с разными уточнениями. Это не хорошо, не плохо и не совсем уж необычно (у поляков тоже). Хотите говорить на украинском "творог" (нормальное старославянское слово, происходит от "творить") – говорите, но за пределами литературного языка. Там еще много места, тесно не будет.

Что делать со словом "кулич" в украинском языке? Литературный украинский его не знает, потому что в словарях его нет (и это немного странно, потому что другие иноязычные слова там есть). В разговорном оно кое-где уже надежно расположилось, но слово "паска" у нас все равно употребительнее и популярнее. Совет редакции — просто наблюдать за его текущей историей. Доминантным оно точно не станет, не переживайте.

Переводы с русского

А напоследок — несколько переводов нужных вам слов с русского.

Русское "многочисленный" по-нашему лучше передавать словом "числéнний", а "по собственной воле" – это на украинском "з власної волі".

Конструкцию "включать (в себя)" можно передать по-разному в зависимости от контекста:

  • вопрос включает в себя — питання складається з;
  • предложение включает в себя — до пропозиції входять;
  • продукт включает в себя — продукт містить;
  • включить в состав — залучити/долучити до складу.

Берегите себя — и пусть всегда находятся нужные слова!