Содержание:
  1. "Дякую" или "спасибі"?
  2. Как попросить прощения
  3. Можно ли говорить "вибачатися"

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы! Поздравляю вас с юбилейным, пятидесятым выпуском этой языковой рубрики, без которой, надеюсь, вам уже трудно представить начало недели.

Сегодня поговорим о самом необходимом наборе начинающего в каждом языке мира, который, однако, пригодится абсолютно всем: о словах благодарности и прощения. Те, кто учил какой-нибудь язык с нуля или был в иноязычной среде, точно со мной согласятся. Учтивость открывает дверь и прокладывает мосты взаимопонимания, поэтому с ней дальше зайдешь, где бы ты ни был.

Начнем с более приятного — с благодарностей.

"Дякую" или "спасибі"?

Это выбор, который можно и не делать, ведь оба слова украинские и часто употребляемые.

"Спасибі" – слово древнее, славянское и религиозно вдохновленное. Образовалось оно сращением формулы "спаси Біг" [т.е. Бог]. С помощью таких "склеек" в нашем языке возникло еще много разных слов – скажем, "дванадцять" (два на десять), "напередодні" (накануне, то есть на том дне, который предшествует упомянутому) или "насамкінець". Кстати, слово "спаси" – тоже украинское, как и "спаситель", "спасати", "спасіння", или "Спас", хотя, конечно, и не совсем нейтральное в литературном языке, в отличие от некоторых диалектов.

С грамматической точки зрения это восклицание, оно никак не меняется. Прилагательное возле него должно стоять среднего рода: "велике спасибі", "щире спасибі". Кстати, именно среднего рода прилагательные согласовываются и со многими другими восклицаниями и формулами вежливости: "почулось важке "шубовсть!"; "яке "добридень", таке й "доброго здоров’я".

Слово же "дякую" – германского происхождения, родной брат английского thank you или немецкого danke.

Оно в свое время пришло во многие славянские языки. Вот только несколько его зарубежных братьев:

  • дзякуй! - на беларуском;
  • děkuji! - по-чешски;
  • d'akujem! — по-словацки;
  • dziękuję! - по-польски.

В отличие от "спасибі", это не восклицание, а полноценный глагол. Поэтому…

а) его можно менять по лицам: "я дякую, ми дякуємо, ти дякуєш, ви дякуєте, вона дякує, вони дякують".

б) в литературном языке его нельзя употреблять как восклицание, то есть нельзя сказать "велике дякую" или "щире дякую". Кстати, восклицанием оно стало только в беларуском – поэтому там можно услышать "шчыры дзякуй". Наше же "дякую", как каждый нормальный глагол, сопровождается наречиями вроде "дуже" или "щиро".

Как можно разнообразить свои благодарности?

Чтобы ответить на этот вопрос, мы обратились к Генеральному регионально аннотированному корпусу украинского языка "Грак" (в его версии Грак-17) — большой, репрезентативной и структурированной коллекции украиноязычных текстов, где можно отследить употребление, частоту и популярность определенных слов и конструкций.

Какие прилагательные чаще всего стоят возле слова "спасибі"?

  • "велике";
  • "величезне";
  • "щире";
  • "окреме";
  • "сердечне";
  • "людське";
  • "особливе";
  • "гаряче";
  • "щиросердне";
  • "превелике";
  • "уклінне";
  • "товариське";
  • "якнайтепліше";
  • "щире-дружне";
  • "правдиво-щире".

Какие наречия чаще всего стоят возле слова "дякую"?

  • "палко";
  • "щиро";
  • "дуже";
  • "красненько";
  • "урочисто";
  • "тепло";
  • "покірно";
  • "глибоко";
  • "ласкаво";
  • "вельми";
  • "наперед";
  • "окремо";
  • "заздалегідь";
  • "безмежно";
  • "принагідно";
  • "гарно"; 
  • "страшенно".

Как попросить прощения

Здесь тоже, как всегда, есть несколько знакомых всем вариантов — и "вибач", и "пробач", и "прости", и "даруй", и "перепрошую" — каждому на свой вкус.

Слова "пробачати" и "вибачати", как пишут этимологические словари, пришли в украинский язык с польского: первое из них у нас более древнее (с XVI века), второе новее (с XVII-XVIII века). Буквально они означают то же самое: пропускать мимо глаз, закрывать на что-то глаза, чего-то не замечать, что-то пропускать.

У чисто украинского слова "дарувати" издавна было несколько разных значений. "Словарь" Бориса Гринченко фиксирует следующие:

  1. "обдаровувати";
  2. "нагороджувати";
  3. "жертвувати";
  4. "пробачати".

Вот как уживаются "вибачати/пробачати/дарувати":

  • "пробачити/вибачити комусь за щось

— Пробачте мені за нещирість і грубість!

  • пробачити/вибачити комусь

— Вибачте мені, я ненавмисне. 

  • пробачити/вибачити комусь щось

— Пробачте мені мою допитливість.

  • дарувати комусь щось 

— Ніхто не дарує йому його вини. 

(пробачити образу, пробачити тобі)"

Конечно, "пробачати, вибачати, дарувати" можно не только что-то и кому-то: эти слова часто используются и без приложений:

  • "Пробачте, я більше так не буду. 
  • Даруйте, я ляпнув не подумавши. 
  • Вибачте, завтра все буде інакше."

Можно ли говорить "вибачатися"

Всем известно, что нет, – потому что "вибачатися" – это якобы "вибачати себе". На самом деле, конечно, как и многие другие надуманные запреты, этот не имеет под собой никаких оснований, кроме того, что слово "вибачатися" многим кажется похожим на русское "извиняться".

Ведь каждый хоть немного любознательный читатель может зайти в гугл и найти, что у постфикса -ся есть семь разных значений:

  • собственно обратное (одеваться);
  • взаимно-обратное (обниматься);
  • обще-обратное (выбираться, преклоняться);
  • средне-обратное (упаковываться);
  • активно-безобъектное (собака кусается);
  • пассивно-качественное (проволока гнется);
  • собственно пассивное (иногда с творительным субъекта действия: "навіки прокленетесь своїми синами").

Лишь одно из них (собственно обратное) означает "делать что-то с самим собой".

Конечно, слово "вибачатися" есть в словарях, поэтому если вам хочется его употреблять и ваше сердце не сжимается от ужаса перед социальными санкциями, вы имеете на него все права. "Вибачайтесь" за здоровье. Но имейте в виду, что "я вибачаюсь" проигрывает перед "вибачте" хотя бы за счет своей длины и обращенности на вас, а не на человека, перед которым вы хотите извиниться.

Будьте вежливы — и учите украинский!