LIGA.Life начала вести рубрику "О чем речь" с молодым редактором и переводчиком Александром Стукало. Все языковые вопросы эксперту можно задать, отправив их на специальную почту mova@liga.net. Ответы на самые интересные вопросы будем публиковать каждый вторник.

Поздравляю вас с седьмым выпуском нашей языковой рубрики-консультации "О чем речь". Здесь я отвечаю на вопросы, которые вы присылаете на редакционную почту, пытаясь разобраться в тонкостях украинского языка. Если хотите получить ответ, не стесняйтесь спрашивать!

Сегодняшние две темы будут касаться отглагольных существительных на -ання/ення ("паковання", "знімання", "зупинення") и вездесущего канцелярита, он невероятно отягощает и усложняет язык лишними конструкциями, без которых так просто обойтись.

Что за -ання?

Все началось относительно недавно и довольно незаметно – примерно так же, как рождаются словесные мемы. Сначала ты замечаешь новые элементы кое-где (и даже не припоминаешь, где именно), потом наталкиваешься на них в соцсетях и уже точно знаешь, у кого и в каком контексте, а потом они становятся частью программных локализаций и официальных текстов. Это не понты, это позиция, как пел Сергей Викторович Жадан. Природные, живые и короткие слова "зупинка", "зйомка", "монтаж", "оцінка" начали казаться недостаточно украинскими, и новейшие языкотворцы придумали им более длинные замены. Вместо зупинки (движения, процесса) теперь зупинення, вместо зйомки — знімання, вместо монтажа — монтування, вместо перетину — перетинання, а вместо упаковки — паковання.

Недавно переводчик Олекса Негребецкий написал об этом гневный пост, назвав там одного из двигателей этой "реформы" — специалиста по терминологии, входящего в терминологическую комиссию Украинской нефтегазовой академии. Впрочем, я не думаю, что если бы в обществе не было запроса на реформы и откровения такого типа, они бы так активно приживались и распространялись. Итак, запрос есть.

Предполагаю, что здесь во многом свою роль сыграл панический страх "русификации": если в русском языке определенное слово звучит так же, значит это слово — русизм, и его следует выкорчевать, не оставив ни следа. В одном из предыдущих выпусков нашей рубрики речь уже шла о кажущихся русизмах — словах общеславянского лексического фонда, которым не удалось быть слишком похожими на русские, хотя пришли они к нам совсем не из России. Формат -ка так же неправильно называть русским, ведь он есть, скажем, у поляков, чехов, белорусов и словаков (говорю о тех языках, с которыми работаю). Еще удивительнее выглядит осуждение самого типа создания кратких отглагольных существительных, ведь что не так с "перетином" или "монтажем", я не могу сказать, даже включив антизаимственную паранойю на максимум. Краткие отглагольные существительные – это красиво, лаконично и экономно.

Вполне возможно, что -ання начали приживаться как нечто экзотическое и новое — а потом остались с нами благодаря нациотворческим порывам терминологических комиссий. Бывают времена, когда ужасно хочется обновить язык, потому что обновилась действительность, но далеко не все такие эксперименты в конечном итоге остаются в активном употреблении, ведь не все имеют практическую пользу. Будем ли мы всерьез говорить "зупинення рухання на дорозі", "ранкові пробігання парком" и "спадання виробляння паковань"? Не хотелось бы.

Канцелярит – зачем он так с нами?

То, что вы прочитаете, будет тяжело. Но это хорошо показывает, что такое канцелярит.

Учитывая те или иные причины более или менее понятного происхождения, прямо или косвенно касающиеся всех без исключения лиц мужского и женского пола, определенная стилистическая разновидность языка, выдуманная для того, чтобы излагать свои мысли длиннее, непонятнее и запутаннее, в то время когда хочется сказать многое, не сказав почти ничего полезного, названная канцеляритом, пользуется все более сильной популярностью, несмотря на то, что рано или поздно, хотя и не всегда в более сжатые сроки, вышеупомянутые лица женского и мужского пола все же приходят к пониманию большей пользы высказываний более короткого типа, чем высказываний более длинного.

Вы поняли, что написано в предложении выше? Я намеренно придумал его, чтобы проиллюстрировать вред канцелярита. Оно ужасно длинное и антигуманное, его неприятно читать, а сказать все, что в нем сказано, можно гораздо короче.

Например, так:

Неизвестно, почему канцелярит, выдуманный, чтобы излагать мысли длинно, непонятно и запутано, когда хочется сказать многое, не сказав почти ничего полезного, до сих пор так распространен — люди ведь понимают, что более короткие высказывания более полезны.

И даже это более короткое предложение можно сделать еще более симпатичным, разбив его на два. Скажем, да:

Канцелярит придумали, чтобы излагать мысли долго, непонятно и запутано, когда хочется сказать многое и не сказать почти ничего полезного. Люди понимают, что более короткие высказывания более полезны, но канцелярит почему-то до сих пор очень распространен.

Видите, сколько лишних слов можно убрать без ущерба для содержания? Редактировать канцелярит просто, но только если в предложении действительно есть хоть какой-то смысл — а он там не всегда.

Вот некоторые образцы словесного мусора, который следует просто вырезать:

  • той чи інший
  • так чи інакше
  • більш або менш
  • прямо чи опосередковано
  • без винятку
  • рано чи пізно

Вот конструкции, которые лучше сокращать:

  • для того щоб — щоб
  • у той час, коли/як — коли
  • незважаючи на те, що — хоча
  • тому що — бо

Лиц женского и мужского пола настойчиво советую делать просто женщинами и мужчинами. Они вас точно поблагодарят.

Спасибо за чтение – и до следующего выпуска!

Читайте также