Содержание:
  1. "Один одного", "одна одну", "одне одного"
  2. "Подекуди" и "подеколи"
  3. "Вщерть" и "вщент"

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы, поздравляю вас с очередным выпуском нашей языковой рубрики!

Выпуск этот выходит после Пасхи — поэтому надеюсь, что все, кто ее праздновал, отпраздновали уютно. Погода будто способствовала — если до марта весна шла вяло, неохотно и медленно, то с середины апреля, словно чувствуя, как мы все по ней соскучились, шагнула и помчалась, распространяя вокруг пьянящий аромат свежей зелени, молодых листьев и оранжевых одуванчиков.

О чем мы поговорим сегодня? О словах и словосочетаниях, которые многие путают. Почему? Потому что они похоже звучат и пишутся — но значения их при этом отличаются достаточно существенно, чтобы использование одного вместо другого в литературном языке считалось ошибкой.

Ошибаться никто не любит, поэтому давайте во всем разбираться!

"Один одного", "одна одну", "одне одного"

Все эти конструкции в языковедческой науке называются взаимными местоимениями, ибо они обозначают взаимонаправленность действия между двумя или несколькими существами: кто-то один что-то делает другому, а другой отвечает.

Наши взаимные местоимения имеют формы трех родов:

  • "один одного" (мужской)

"Іван із Петром не бачили один одного двадцять років". 

  • "одна одну" (женский)

"Мирослава з Галиною зразу одна одну пізнали".

  • "одне одного" (средний, употребляется, когда упоминаются люди разного пола)

"Мотря з Карпом любили одне одного".

Множественное число у этих местоимений тоже есть: "одні одних"

"Діти з обох класів не любили одні одних".

Ну, и, конечно, как большинство местоимений, взаимные тоже склоняются: "одне одного, одні одним, одне одним, одна на одній".

Хочется разнообразия? Вот вам еще два варианта: "один другого, кожен кожного". Уживаются они так же, как и "один одного", так же имеют три родовые формы и множественное число.

А для тех, кому хочется лаконичности, скажу, что "один одного" иногда можно заменить простым постфиксом – ся, который здесь, конечно, означает не действие, направленное на самого себя, а как раз взаимность:

  • "Вони обійняли одне одного — Вони обійнялися
  • Вони зустріли одна одну — Вони зустрілися
  • Вони знали одне одного — Вони зналися"

Сразу предупрежу, что этот прием не универсален, как и само -ся, у которого семь разных значений (покажите это людям, которые уверяют, что "вибачатися" нельзя, потому что это "простить себя"). Поэтому иногда слово с -ся означает не совсем то, чего вам хотелось…

  • "вони малювали одне одного вони малювалися
  • вони вибрали один одного вони вибралися
  • ми схиляли одна одну ми схилялися
  • пси кусали один одного пси кусалися"

А еще со взаимными местоимениями много фразеологизмов: "підставляти одне одному плече, стояти одне за одне горою чи дивитись один на одного вовком".

"Подекуди" и "подеколи"

Эти два наречия тоже иногда путают. Неудивительно: и у одного, и у другого есть кое-что общее — неопределенность. Но если в первом она связана с местом, то во втором — со временем:

  • "Подекуди в горах іще лежить сніг
  • Сорочка була подекуди рвана й давно не прана.
  • Подеколи читаю свіжу пресу — але давно без інтересу.
  • Ще подеколи їжджу до нього, але зовсім рідко".

У обоих этих слов есть свои синонимы.

Наречие "подекуди" можно заменить наречиями "де-не-де, місцями, іноді".

Наречие "подеколи" — наречиями "часом, вряди-годи, час від часу".

"Вщерть" и "вщент"

Слова очень похожи, но означают разное:

"Вщерть/ущерть" можно быть заполненным (до краев, до края, до самого верха). Слово это древнее, славянское, происходит от древнерусского черта, "риска". Заполнить до отказа — "заповнити до риски", до предела.

"Вщент/ущент" означает "до остатка", "без остатка", "совсем". Употребляется этот индекс с глаголами "разрушения": "розбити вщент, згоріти вщент, розвалити вщент". Кстати, у этого слова есть еще один вариант: "дощенту".

Учите украинский, узнавайте новое!