Языковые ловушки: как не запутаться в похожих словах
Дорогие читатели и еще более любимые читательницы, поздравляю вас с очередным выпуском нашей языковой рубрики!
Выпуск этот выходит после Пасхи — поэтому надеюсь, что все, кто ее праздновал, отпраздновали уютно. Погода будто способствовала — если до марта весна шла вяло, неохотно и медленно, то с середины апреля, словно чувствуя, как мы все по ней соскучились, шагнула и помчалась, распространяя вокруг пьянящий аромат свежей зелени, молодых листьев и оранжевых одуванчиков.
О чем мы поговорим сегодня? О словах и словосочетаниях, которые многие путают. Почему? Потому что они похоже звучат и пишутся — но значения их при этом отличаются достаточно существенно, чтобы использование одного вместо другого в литературном языке считалось ошибкой.
Ошибаться никто не любит, поэтому давайте во всем разбираться!
"Один одного", "одна одну", "одне одного"
Все эти конструкции в языковедческой науке называются взаимными местоимениями, ибо они обозначают взаимонаправленность действия между двумя или несколькими существами: кто-то один что-то делает другому, а другой отвечает.
Наши взаимные местоимения имеют формы трех родов:
- "один одного" (мужской)
"Іван із Петром не бачили один одного двадцять років".
- "одна одну" (женский)
"Мирослава з Галиною зразу одна одну пізнали".
- "одне одного" (средний, употребляется, когда упоминаются люди разного пола)
"Мотря з Карпом любили одне одного".
Множественное число у этих местоимений тоже есть: "одні одних"
"Діти з обох класів не любили одні одних".
Ну, и, конечно, как большинство местоимений, взаимные тоже склоняются: "одне одного, одні одним, одне одним, одна на одній".
Хочется разнообразия? Вот вам еще два варианта: "один другого, кожен кожного". Уживаются они так же, как и "один одного", так же имеют три родовые формы и множественное число.
А для тех, кому хочется лаконичности, скажу, что "один одного" иногда можно заменить простым постфиксом – ся, который здесь, конечно, означает не действие, направленное на самого себя, а как раз взаимность:
- "Вони обійняли одне одного — Вони обійнялися
- Вони зустріли одна одну — Вони зустрілися
- Вони знали одне одного — Вони зналися"
Сразу предупрежу, что этот прием не универсален, как и само -ся, у которого семь разных значений (покажите это людям, которые уверяют, что "вибачатися" нельзя, потому что это "простить себя"). Поэтому иногда слово с -ся означает не совсем то, чего вам хотелось…
- "вони малювали одне одного ≠ вони малювалися
- вони вибрали один одного ≠ вони вибралися
- ми схиляли одна одну ≠ ми схилялися
- пси кусали один одного ≠ пси кусалися"
А еще со взаимными местоимениями много фразеологизмов: "підставляти одне одному плече, стояти одне за одне горою чи дивитись один на одного вовком".
"Подекуди" и "подеколи"
Эти два наречия тоже иногда путают. Неудивительно: и у одного, и у другого есть кое-что общее — неопределенность. Но если в первом она связана с местом, то во втором — со временем:
- "Подекуди в горах іще лежить сніг
- Сорочка була подекуди рвана й давно не прана.
- Подеколи читаю свіжу пресу — але давно без інтересу.
- Ще подеколи їжджу до нього, але зовсім рідко".
У обоих этих слов есть свои синонимы.
Наречие "подекуди" можно заменить наречиями "де-не-де, місцями, іноді".
Наречие "подеколи" — наречиями "часом, вряди-годи, час від часу".
"Вщерть" и "вщент"
Слова очень похожи, но означают разное:
"Вщерть/ущерть" можно быть заполненным (до краев, до края, до самого верха). Слово это древнее, славянское, происходит от древнерусского черта, "риска". Заполнить до отказа — "заповнити до риски", до предела.
"Вщент/ущент" означает "до остатка", "без остатка", "совсем". Употребляется этот индекс с глаголами "разрушения": "розбити вщент, згоріти вщент, розвалити вщент". Кстати, у этого слова есть еще один вариант: "дощенту".
Учите украинский, узнавайте новое!