Лишние слова воруют содержание: пять языковых советов, которые спасут текст

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы, поздравляю вас с новым выпуском нашей языковой рубрики!
Сегодня снова поговорим о небольших занимательных вещах и неочевидных приемах, которые сделают ваш текст короче, содержательнее и, самое главное, приятнее для глаз читателей и ушей слушателей. Для тех, кто активно борется против лишних заимствований с русского языка, тоже будет свой бонус – конструкции, которых там нет. Словом, поехали!
Искать и находить
Несколько выпусков назад я уже давал универсальный совет всем, кто хочет выражать свои мысли кратко и содержательно: описывайте действия глаголами, а существительные оставьте для важных в вашем сообщении имен одушевленных и неодушевленных.
Сегодня будет еще несколько примеров по этой теме. Смотрите:
- можу допомогти з пошуком — можу допомогти шукати / можу допомогти знайти;
- вона відчуває труднощі у виборі правильного варіанту — їй складно / важко вибрати правильний варіант;
- у нього проблеми зі знаходженням себе — йому важко себе знайти.
Как видите, здесь нам пригодятся экономные конструкции с инфинитивами (неопределенными формами глагола, которые заканчиваются на -ти). Еще один лайфхак: там, где речь идет о людях/существах, личные предложения лучше, чем безличные:
- у неї немає можливості проживання самостійно — вона не може жити сама;
- усвідомлення проблеми йому бракувало — він не усвідомлював проблеми.
"Відколи", "відтоді" й "доки"
Эти слова тоже спасают от чрезмерных конструкций:
- З якого часу ти тут? — Відколи ти тут?
- А з яких це пір у нас їдять навстоячки? — А відколи це у нас їдять навстоячки?
- З тих пір ми не відчуваємо нестачі питної води. — Відтоді ми не відчуваємо нестачі питної води.
- З тих пір як він зник, ми про нього не забуваємо. — Відколи він зник, ми про нього не забуваємо.
- До яких пір це буде продовжуватися? — Доки це триватиме?
- До тих пір, поки не запам’ятаєш! — Доки не запам’ятаєш!
И компактная парная конструкция, превращающая несуразную конструкцию в поговорку из афористического сборника одного из моих любимых авторов 1920-х годов:
До тих пір, поки не надокучите, до тих пір і не получите! — Доки не надокучите, доти не получите! (Валерьян Полищук).
Не являйтесь там, где не следует
Конечно же, речь идет о российском бюрократическом "являться" во всех его заскорузлых случаях употребления, которые, перетянутые в украинский, плодят разве что безжизненные конструкции. Как и чем их улучшить? Смотрите:
- Зробити не являлось можливим — Зробити було неможливо.
- Зустріч у цьому місці не являється зручною. — Зустрічатися тут незручно.
Да ну, скажете вы, кто сейчас так пишет. Это же надо совсем языкового чутья не иметь! К сожалению, должен разочаровать: пишут. Хотя и редко, потому что действительно уж слишком это вызывающая конструкция, и ее адепты, как сказал бы наш классик Иван Яковлевич Франко, б’ють у морду здоровий розум. У него, кстати, можно встретить совсем другое:
Чого являєшся мені
У сні?
Чого звертаєш ти до мене
Чудові очі ті ясні,
Сумні,
Немов криниці дно студене?
Различить просто: где кто-то куда-то действительно приходит и перед кем-то появляется (является) — там все на своих местах.
Возможно ли это терпеть?
Значительно чаще можно встретить конструкции вроде "є можливим", "було проблемою" чи "буде корисним". Все они имеют братьев-близнецов в русском (и, не исключаю, в других языках), и всех их можно, а очень часто уместно упрощать и очеловечивать:
- зробити це не було можливим — зробити це було неможливо;
- на жаль, завтра це не буде можливим — на жаль, завтра це неможливо;
- це й було найголовнішою проблемою — це й була найголовніша проблема;
- вам буде корисним прочитати цю книгу — вам буде корисно прочитати цю книгу.
Экономьте слова, высказывайтесь точнее и исследуйте украинский язык!