Фото: Unsplash

З романів Агати Крісті про Еркюля Пуаро й міс Марпл приберуть "потенційно образливу мову", пише The Guardian.

Зміни внесли до вибраних книг із серії про Пуаро й до повної серії про міс Марпл, написаних між 1920 і 1976 роками. Це видання в електронному форматі, які мають вийти чи випущені з 2020 року.

У видавництві HarperCollins в останніх виданнях видалять фрази, які стосуються етнічної приналежності героїв, з якими персонажі Крісті зустрічаються за межами Великої Британії.

Наприклад, змінили уривки, які описували персонажів як "євреїв" чи "циган", прибрали термін "oriental" ("східний", "азійський") і порівняння про торс жіночого персонажа "з чорного мармуру" або "індійську вдачу" судді, слово "тубільці" замінили словом "місцевий".

Також у романі "Смерть на Нілі" 1937 року героїня місис Аллертон скаржиться, що група дітей дошкуляє їй, і каже: "Вони повертаються і дивляться, і дивляться, їхні очі просто огидні, і носи теж, я не вірю, що люблю дітей".

У новій редакції це було скорочено: "Вони повертаються і дивляться, і дивляться. І я не вірю, що дійсно люблю дітей".

А в романі про міс Марпл "Карибська таємниця" 1964 року було вилучено слова детектива про те, що працівник готелю має "чудові білі зуби".

Це вперше, коли зміст романів Агати Крісті змінюють. Однак раніше її роман "І тоді нікого не було" 1939 року опублікували під іншою назвою, адже попередню визнали расистською.