Любі читачі й ще любіші читачки! Вітаємо вас із новим випуском нашої мовно-дорадчої рубрики! Перш ніж узятися до розбору ще однієї цікавої теми, нагадаю, що всі свої зауваги, коментарі, запитання й нарікання можна і треба надсилати на редакційну пошту mova@liga.net, бо тільки так вони зможуть потрапити перед ясні вдячні очі редакції. Щотижня ми обиратимемо найцікавіші запитання й відповідатимемо на них якомога повніше. Тож — не соромтеся!

Варіанти вітання

Сьогодні поговоримо про привітання, або ж вітання, — адже, мабуть, не буває й дня, щоб ми з кимось не привіталися (хай навіть цей хтось — власне відображення в дзеркалі). Вітання — один з давніх елементів суспільного етикету, тому й слів для нього понавигадували чимало — від коротких і стандартних до свіжих, незвичних і часом цитатних. Ті, хто застав ранні двотисячні в телевізорі, напевне пам’ятають рекламу зубної пасти з бобром і фразу "Привіт, друже бобер!". Їй якраз і судилося стати досить поширеним привітанням — бо телевізор тоді дивилося значно більше людей, ніж тепер, і спільні коди усталювались простіше.

Що ж до традиційніших формул, то ось лише декілька з них:

Нейтральні

  1. Привіт! — один з похідних іменників від "привітати"
  2. Здоров! Здоров був! Здоровенькі були! Здрастуйте! Доброго здоров’я! — вітання з побажанням здоров’я
  3. Вітаю!
  4. Моє шанування!

Залежні від часу привітання

  1. Добрий день! / День добрий! / Доброго дня! — що б ви не читали в інтернеті, редакція радить сприймати ці форми як рівноцінні й не вважати жодну з них правильнішою чи, навпаки, русифікованою. До речі, традиційно на "добрий день!" відповідалося "доброго здоров’я!". Про парність цих формул свідчить приказка "який добридень, таке й доброго здоров’я" — один з аналогів російського "как аукнется — так и откликнется".
  2. Добрий вечір! / Вечір добрий! / Доброго вечора!
  3. Доброго ранку!
  4. Доброї ночі!

РелігійнаСлава Йсу (Ісусу Христу)!

Відповідають на таке привітання, до речі, словами "Навіки слава Богу" (або "Слава навіки Богу").

Переклад російських слів

А тепер, уже традиційно, — кілька українських перекладів до російських слів, про які ви нас питали.

Російське слово "устранить" у різних контекстах можна перекласти кількома різними українськими. Наприклад:

  • устранить от должности — відстановити від посади, звільнити з посади
  • устранить препятствия — усунути перешкоди, позбутися перешкод
  • устранить опасность — відвести небезпеку

Те, що російською зветься "поводок", по-нашому буде "повідець" або ж так само — "повідок". Обидва слова — зменшувальні від "повід", утворені за допомогою поширених продуктивних суфіксів (аналогічно утворені кілок, гайок, дубок або ж топірець, цвіркунець, брехунець).

Читайте — й говоріть українською!