Моє шанування та здрастуйте. Як привітатися українською
Любі читачі й ще любіші читачки! Вітаємо вас із новим випуском нашої мовно-дорадчої рубрики! Перш ніж узятися до розбору ще однієї цікавої теми, нагадаю, що всі свої зауваги, коментарі, запитання й нарікання можна і треба надсилати на редакційну пошту [email protected], бо тільки так вони зможуть потрапити перед ясні вдячні очі редакції. Щотижня ми обиратимемо найцікавіші запитання й відповідатимемо на них якомога повніше. Тож — не соромтеся!
Варіанти вітання
Сьогодні поговоримо про привітання, або ж вітання, — адже, мабуть, не буває й дня, щоб ми з кимось не привіталися (хай навіть цей хтось — власне відображення в дзеркалі). Вітання — один з давніх елементів суспільного етикету, тому й слів для нього понавигадували чимало — від коротких і стандартних до свіжих, незвичних і часом цитатних. Ті, хто застав ранні двотисячні в телевізорі, напевне пам’ятають рекламу зубної пасти з бобром і фразу "Привіт, друже бобер!". Їй якраз і судилося стати досить поширеним привітанням — бо телевізор тоді дивилося значно більше людей, ніж тепер, і спільні коди усталювались простіше.
Що ж до традиційніших формул, то ось лише декілька з них:
Нейтральні
- Привіт! — один з похідних іменників від "привітати"
- Здоров! Здоров був! Здоровенькі були! Здрастуйте! Доброго здоров’я! — вітання з побажанням здоров’я
- Вітаю!
- Моє шанування!
Залежні від часу привітання
- Добрий день! / День добрий! / Доброго дня! — що б ви не читали в інтернеті, редакція радить сприймати ці форми як рівноцінні й не вважати жодну з них правильнішою чи, навпаки, русифікованою. До речі, традиційно на "добрий день!" відповідалося "доброго здоров’я!". Про парність цих формул свідчить приказка "який добридень, таке й доброго здоров’я" — один з аналогів російського "как аукнется — так и откликнется".
- Добрий вечір! / Вечір добрий! / Доброго вечора!
- Доброго ранку!
- Доброї ночі!
Релігійна — Слава Йсу (Ісусу Христу)!
Відповідають на таке привітання, до речі, словами "Навіки слава Богу" (або "Слава навіки Богу").
Переклад російських слів
А тепер, уже традиційно, — кілька українських перекладів до російських слів, про які ви нас питали.
Російське слово "устранить" у різних контекстах можна перекласти кількома різними українськими. Наприклад:
- устранить от должности — відстановити від посади, звільнити з посади
- устранить препятствия — усунути перешкоди, позбутися перешкод
- устранить опасность — відвести небезпеку
Те, що російською зветься "поводок", по-нашому буде "повідець" або ж так само — "повідок". Обидва слова — зменшувальні від "повід", утворені за допомогою поширених продуктивних суфіксів (аналогічно утворені кілок, гайок, дубок або ж топірець, цвіркунець, брехунець).
Читайте — й говоріть українською!