Наше чи ні: 10 слів, якими ми замінюємо "русизми"
Любі читачі й ще любіші читачки, вітаю вас із вісімдесятим випуском нашої мовнопорадної рубрики — а також, звісно, з весною, якої ми затято прагнули, давно чекали й нарешті дочекалися.
Сьогодні поговоримо на давно наболілу тему — про слова, які багато з вас абсолютно невиправдано вважає русизмами, хоча вони такими зовсім не є.
Ви точно знаєте, що я маю на увазі. В усіх вас є знайомі, які категорично називають кожне занадто схоже на російське слово русизмом, не маючи ані часу, ані бажання, ані можливостей розбиратися, коли і звідки воно опинилося в українській мові. Мало того — не лише називають, а й уникають, та ще й іншим радять утриматися від його вжитку, пропонуючи заміни, позичені з інших мов, аби тільки не з російської. Зрештою, може, ви й самі такі знайомі. Нащо казати російське слово "апельсин", якщо є прекрасне українське "помаранч", нащо вживати російський "помідор", якщо є чудовий вкраїнський "томат", і, кінець кінцем, як у вас повертається язик казати "криша" — адже треба не "криша", а "дах". Упізнали? От і прекрасно. Про це й поговоримо.