Содержание:
  1. "Гвіздок" или "цвях"?
  2. "Кладовище" или "цвинтар"?
  3. "Плаття" или "сукня"?
  4. "Держати" или "тримати"?
  5. "Спасибі" или "дякую"?
  6. "Янтар" или "бурштын"?

Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы, поздравляю вас с восьмидесятым выпуском нашей языковой рубрики – а также, конечно, с весной, к которой мы упорно стремились, давно ждали и наконец дождались.

Сегодня поговорим на давно наболевшую тему – о словах, которые многие из вас совершенно неоправданно считают русизмами, хотя они таковыми вовсе не являются.

Вы точно знаете, что я имею в виду. У всех вас есть знакомые, которые категорически называют каждое слишком похожее на русское слово русизмом, не имея ни времени, ни желания, ни возможностей разбираться, когда и откуда оно оказалось в украинском языке. Мало того – не только называют, но и избегают, да еще и другим советуют воздержаться от его употребления, предлагая замены, заимствованные из других языков, лишь бы только не из русского. В конце концов, может, вы и сами такие знакомые. Зачем говорить русское слово "апельсин", если есть прекрасное украинское "помаранч", зачем употреблять русский "помидор", если есть замечательный украинский "томат", и, в конце концов, как у вас поворачивается язык говорить "крыша" – ведь надо не "крыша", а "дах". Узнали? Вот и прекрасно. Об этом и поговорим.

Поскольку слово "русизм" в быту, кроме нейтрального значения ("заимствование из русского языка"), имеет еще и несколько эмоциональных ("слово, которое мне лично не нравится", "слово, которое мне кажется похожим на русское", или "слово, которое звучит не так классно, как красивые слова из Львова"), ситуация с самими русизмами (как настоящими, так и надуманными) непростая. Они становятся инструментами идеологического боя, (само)критики и порой травли, поэтому по ним трудно прийти к согласию.

А чем их заменяют? И действительно ли новые варианты такие уж украинские?

"Гвіздок" или "цвях"?

Слово "гвіздок" живет в украинском языке очень давно – происходит оно от праславянского *gvozd-, и его родственников в славянском мире можно встретить в беларуском, польском, верхне- и нижнелужицком языках, которые в свое время тоже вышли из праславянского. Кстати, слово "гвоздика" – родной брат слова "гвіздок" (посмотрите на форму приправы с этим названием). А гвоздику-цветок якобы так назвали когда-то в Германии (сейчас ее немецкое название – Nelke, в диалектах – Nagelke), потому что ее запах напоминал запах соответствующих пряностей.

А что с "цвяхом"? А "цвях" к нам пришел из немецкого: его предок Zwecke означает, собственно, короткий гвоздь/"цвях" (а гвоздь называется Nagel, родственник английского nail). Именно из немецкой "цвях" попал к полякам, а от поляков – к нам.

"Кладовище" или "цвинтар"?

Славянское древнее слово "кладовище" удивительно прозрачно: это место, куда кладут покойников. А вот с "цвинтарем" все очень интересно. Это слово происходит от греческого κοιμητήρι (читается "киметери"), буквально "место, где спят". (Следы греческого "спать" – κοιμάμαι, читается "кимаме" – можно увидеть в разговорном "кимарити".) Латиняне позаимствовали себе греческое κοιμητήρι дважды. Один раз записали своими буквами и получили cemeterium (узнаете английское cemetery?). Второй раз перевели на свой язык и получили dormitorium, но поскольку у кладбища уже было свое название, то назвали этим словом общежитие. Логично, правда?

"Плаття" или "сукня"?

Оба слова славянские, но распространены немного в разных языках. "Плаття" происходит от "платно" – старославянской версии древнерусского слова "полотно". "Сукня" происходит от "сукно", а то, в свою очередь, – от праславянского *sъkati – крутить, вязать, скручивать. Родственники сукна – слова "сукати" (вить нити) и "засукати" (завернуть вверх, скажем, рукав). В польском, кстати, слово suknia означает, собственно, платье, а в чешском – юбку (платье там называют šaty, то есть "шати", – родственника украинских слов "шати" или "ошатний").

"Держати" или "тримати"?

Оба слова равноценны, оба – славянские. "Держати" происходит от праславянского *dьṛžati ("держать, владеть"), чьих родственников можно найти не только среди славян (дзяржа́ць, dzierżyć, držet, държа́), но и в древнеиндийском (dŕmhati, "укрепляет"). "Тримати" – тоже от праславянского, но другого слова – *trimati ("держать").

"Спасибі" или "дякую"?

Здесь все очень просто. "Спасибі" – усеченное "спаси Біг" (то есть Бог), стопроцентно славянское, наше и родное. А вот "дякую" – немецкое, где его родственники denken ("думать") и danken ("благодарить"). Родственников слова "спасибі" среди западнославянских языков нет, только в русском, а вот у "дякую" семейка немалая – тут тебе и беларуское дзякаваць, и польское dziękować, и чешское děkovat, и словацкое ďakovať.

"Янтар" или "бурштын"?

Оба слова заимствованные, не собственно украинские. "Янтар" пришел к нам из балтийских языков (сравните современное латышское dzintars или литовское gintaras). "Бурштин" – из немецкого, где это слово звучало как Bernstein (буквально "пламенный камень"), через польский, где оно уже превратилось в неразложимое для носителей bursztyn.

Из интересного. По-гречески янтарь, то бишь "бурштин", называется ήλεκτρο (читается "электро"). Древние греки впервые заметили, что, потертый шелком, он начинает притягивать небольшие предметы, то есть, как мы теперь говорим, электризуется, и назвали это свойство в честь камня.

Учите слова, расширяйте кругозор – точно пригодится!