Нищимо паразитів: три вирази, яких краще позбутися
Любі читачі й ще любіші читачки, вітаю вас із новим випуском нашої мовнопорадної рубрики!
Сьогодні на ваші прохання поговоримо про слова-паразити.
Багато хто їх уживає, багато кого вони дратують, і всім хочеться їх позбутись – тож саме час торкнутись цієї теми й у нашому консультаційному куточку.
Звісно, нікому й ніколи не вдасться зректися слів-паразитів умить. Це утопія, тому такі випадки й рецепти для них я навіть не розглядатиму. Але якщо вам несила відмовитися від повторів і заповнювачів порожнечі – чому б не розширити словниковий запас і не вставляти в шпарини між словами замість докучливої кваші щось корисне й красиве?
До речі, боротьба зі словами-паразитами так може перетворитися на цікавий мовний експеримент: тільки-но вам кортітиме вставити між повнозначними словами кілька порожніх – згадайте цю статтю й уставте дещо оригінальне! Нехай воно спершу й не виходитиме, нехай видаватиметься зайвим чи дивнішим, ніж звичні й сірі слова-паразити, – не турбуйтеся, помалу-помалу й вийде. Не складайте рук!
Ну а зараз подивімося, що нам пропонує українська мова.
Фігня (і, звісно, решта перченіших аналогів)
Ось лише кілька значень цього абстрактного слова:
дурниці (якась фігня):
Химині кури, Мотрині яйця, сон рябої кобили, ні те ні се, ні третє чортзна-що, банелюки, харки-макогоники, коверза, курзу-верзу
неозначена річ (подай мені оту фігню):
штука, штукенція
брехня (не кажи фігні):
бридня, нісенітниці, обдур, ні пришити, ні прилатати, брехня в живі очі
Типу
Це слово теж використовують по-всякому.
Часом типу буває вставним і порожнім (і тоді воно найбільш "паразитичне"):
Я, типу, прийшов, а тебе, типу, нема – підманула, типу, підвела!
У принципі, його тут можна ні на що не міняти, воно виконує ту саму функцію, що like чи kinda в англійській, має те саме значення, і ставимось ми до нього точно так само, як англомовні до своїх порожніх паразитів: стараємось пропускати, але якщо перекладаємо кіно чи книжки – залюбки використовуємо для колориту.
Інколи типу має значення "непевності", "сумнівності":
Він же, типу, жонатий, так чого до чужих заливає?
Тоді замість нього можна писати начебто, нібито, наче, неначе – або перебудовувати речення:
Так він же жонатий, то чого до чужих заливає?
А бува й таке, що типу – це буквально означення належності до певної категорії, себто типу:
Інструменти типу цього дуже дорогі й рідкісні.
Тут раджу для природності або просто поміняти слова місцями (Інструменти цього типу дуже дорогі й рідкісні) або, якщо у вас на всі варіанти типу алергія, – писати на зразок. Якщо любите екзотику – освоюйте слово штибу: воно значить те саме, що й типу, але для декого виглядає шляхетніше (для мене ні).
Від слова "зовсім"
Цей зворот останнім часом багато кого дратує. Я десь читав, що його асоціюють із терористом Гіркіним, – такі асоціації, либонь, роблять роздратування взагалі нестерпним. Що з ним робити й навіщо він узагалі?
Як і вставне типу, що не несе жодного значення, зворот від слова "зовсім" (калька з російського от слова "совсем") – пустий, дивний і зайвий. Нащо його вживають? Щоб емоційно увиразнити значення абсолютної міри вияву ознаки (чи її відсутності): грошей нема від слова "зовсім", поваги нема від слова "зовсім", не схожий від слова "зовсім", не розбирається від слова "зовсім".
Що нам пропонує нормальна українська мова?
- нема грошей – нема ні копійки, нема ні гривні, голяк масті, чирва світить, голий як кістка, голий як бубон
- нема ціни – ламаної копійки не вартий
- нема поваги (до когось) – хоч гріш у каптані, та на сто рублів чвані; нарядилась як пава, а кричить як ґава; на гріш амуніції, а на десять амбіції
- не схожий зовсім – схожий як свиня на коня, як хвіст на панахиду, походила свиня на коня, тільки шерсть не така
- зовсім не розбирається – тямить, як Гершко на перці; нічого не тямить; ні бе, ні ме, ні кукуріку
Вчіть українську, політь бур’яни й збирайте достиглі овочі по словниках!
Коментарі