Зміст:
  1. По своей воле
  2. Напролом
  3. Невзирая ни на что
  4. Беззаботно, не зная горя

Любі читачі й ще любіші читачки, вітаю вас із новим випуском нашої мовнопорадної рубрики!

Сьогодні продовжимо розбиратися з російськими словами й виразами, які позначають давно відомі й буденні речі та явища і тому міцно вкоренилися в українських головах. Саме з такими лексичними одиницями й виникає найбільший клопіт під час самоукраїнізацїі: ніби й хочеш уже швидше заговорити чисто й без домішок, а все не виходить, бо домішки ті надійно зав’язли в зубах і, хоч ти їм роди, лізуть, непрохані, поперед батька в пекло!

Знайомо? Спробуймо перебити їх нашим матеріалом!

По своей воле

Тут варіантів – як кажуть – до кольору, до вибору. Ось лише малесенька щопта з багатьох:

  • своєю волею, власною волею/охотою (прийшов, написав, женився);
  • власновільно;
  • самохіть (і антонім – несамохіть, себто – випадково, нехотячи).

Якщо ж людина діє під тиском обставин, доречними будуть вирази хоч-не-хоч, рад-не-рад, неволею, наперекір собі.

Напролом

Усі знають, як це, але не кожному відомо, скільки красивих можливостей перекладу цього слова українською, крім, власне, ідентичного напролом:

  • у "Словарі" Бориса Грінченка (1909) є слово напропýд;
  • у Російсько-українському академічному словнику Агатангела Кримського і Сергія Єфремова (1924–1933) – слово пробóєм (яке, власне, і є найчастотнішим варіантом перекладу для російського напролом у всіх подальших словниках);
  • у Російсько-українському словнику складної лексики Святослава Караванського бачимо ще один варіант –  прóтовпом.

Невзирая ни на что

Хочеться коротше, й ви точно знаєте, що так можна? Авжеж, можна! Ось кілька однослівних аналогів:

  • бéзвіч (Вони безвіч кидались на ворога і йшли пробоєм уперед.);
  • безоглядно (Він кохав її безоглядно й нехтував усіма її недоліками.).

Ну а як вам хочеться чогось розмовнішого для такої канцелярської багатоповерхівки, можете вживати вставного слова знай: у нього саме відповідне значення.

Адже коли ми кажемо чи пишемо "Я йому торочу те саме вже третій день, а він, знай, люлечкою пахкає й лежить на подушках", то і маємо на увазі, що любитель люлечки та подушок самовдоволено розлігся невзирая ни на что.

Беззаботно, не зная горя

Дуже хочеться так жити, а як же це буде українською? Тримайте оберемок варіантів для тих кращих днів:

  • безжурно, нежурливо;
  • безнапасно (походить від слова напасть, себто – біда, горе, раптові неприємності);
  • бездумно;
  • безтурботно;
  • безсумно;
  • лиха/біди не знаючи.

Запишіть собі — й чекаймо разом, поки життя відповідатиме такому опису!

Ну і наостанок – іще одне знайоме-традиційне. Про те, що в шоці й у жасі – не зовсім, сказати б, удатні аналоги російських в шоке і в ужасе, ви, либонь, підозрюєте. А як сказати ліпше?

Якщо йдеться про жах, то у пригоді стануть слова нажахатися, вжахнутися, а також звороти мене посів жах, мене пойняв жах чи мене узяв жах. А якщо вам так страшно, що ви аж відстрибнули, – можна сказати, що ви віджахнулися.

А що з шоком? Тут простіше: слово порівняно нове, тому варіантів не так багато. Можна сказати я шокована, можна – я приголомшений, можна – мене це шокувало.

Учіть українську, радійте й шукайте для радості влучні слова!