Шукаємо своє: поширені російські вирази та їхні українські аналоги
Любі читачі й ще любіші читачки, вітаю вас із новим випуском нашої мовнопорадної рубрики!
Сьогодні продовжимо розбиратися з російськими словами й виразами, які позначають давно відомі й буденні речі та явища і тому міцно вкоренилися в українських головах. Саме з такими лексичними одиницями й виникає найбільший клопіт під час самоукраїнізацїі: ніби й хочеш уже швидше заговорити чисто й без домішок, а все не виходить, бо домішки ті надійно зав’язли в зубах і, хоч ти їм роди, лізуть, непрохані, поперед батька в пекло!
Знайомо? Спробуймо перебити їх нашим матеріалом!
По своей воле
Тут варіантів – як кажуть – до кольору, до вибору. Ось лише малесенька щопта з багатьох:
- своєю волею, власною волею/охотою (прийшов, написав, женився);
- власновільно;
- самохіть (і антонім – несамохіть, себто – випадково, нехотячи).
Якщо ж людина діє під тиском обставин, доречними будуть вирази хоч-не-хоч, рад-не-рад, неволею, наперекір собі.
Напролом
Усі знають, як це, але не кожному відомо, скільки красивих можливостей перекладу цього слова українською, крім, власне, ідентичного напролом:
- у "Словарі" Бориса Грінченка (1909) є слово напропýд;
- у Російсько-українському академічному словнику Агатангела Кримського і Сергія Єфремова (1924–1933) – слово пробóєм (яке, власне, і є найчастотнішим варіантом перекладу для російського напролом у всіх подальших словниках);
- у Російсько-українському словнику складної лексики Святослава Караванського бачимо ще один варіант – прóтовпом.
Невзирая ни на что
Хочеться коротше, й ви точно знаєте, що так можна? Авжеж, можна! Ось кілька однослівних аналогів:
- бéзвіч (Вони безвіч кидались на ворога і йшли пробоєм уперед.);
- безоглядно (Він кохав її безоглядно й нехтував усіма її недоліками.).
Ну а як вам хочеться чогось розмовнішого для такої канцелярської багатоповерхівки, можете вживати вставного слова знай: у нього саме відповідне значення.
Адже коли ми кажемо чи пишемо "Я йому торочу те саме вже третій день, а він, знай, люлечкою пахкає й лежить на подушках", то і маємо на увазі, що любитель люлечки та подушок самовдоволено розлігся невзирая ни на что.
Беззаботно, не зная горя
Дуже хочеться так жити, а як же це буде українською? Тримайте оберемок варіантів для тих кращих днів:
- безжурно, нежурливо;
- безнапасно (походить від слова напасть, себто – біда, горе, раптові неприємності);
- бездумно;
- безтурботно;
- безсумно;
- лиха/біди не знаючи.
Запишіть собі — й чекаймо разом, поки життя відповідатиме такому опису!
Ну і наостанок – іще одне знайоме-традиційне. Про те, що в шоці й у жасі – не зовсім, сказати б, удатні аналоги російських в шоке і в ужасе, ви, либонь, підозрюєте. А як сказати ліпше?
Якщо йдеться про жах, то у пригоді стануть слова нажахатися, вжахнутися, а також звороти мене посів жах, мене пойняв жах чи мене узяв жах. А якщо вам так страшно, що ви аж відстрибнули, – можна сказати, що ви віджахнулися.
А що з шоком? Тут простіше: слово порівняно нове, тому варіантів не так багато. Можна сказати я шокована, можна – я приголомшений, можна – мене це шокувало.
Учіть українську, радійте й шукайте для радості влучні слова!
Коментарі