У Лівані випустили збірник прози Лесі Українки з якісним арабським перекладом
Прозові твори Лесі Українки переклали арабською мовою і випустили цілий збірник "Леся Українка. Прозові твори (1)" в Лівані.
Про це повідомили на фейсбук-сторінці українського посольства та Читомо.
До першого тому перекладів увійшли такі твори:
- "Така її доля"
- "Святий вечір!"
- "Весняні співи"
- "Чашка"
- "Волинські образки. 1. Школа"
- "Щастя"
- "Місто смутку"
- "Голосні струни"
- "Пізно"
- "Ein Brief ins Weite"
- "Мить"
- "Вороги"
- "Сліпець"
- "Примара"
- "Розмова"
- "Метелик"
- "Біда навчить"
- "Лелія".
Наклад книжки – 500 примірників.
Збірник "Леся Українка. Прозові твори (1)" випустило видавництво "Ал-Мусаввер Ал-Арабі", а над її арабським перекладом працював Імадеддін Раеф.
"Імадеддін Раеф є членом Спілки ліванських письменників та Спілки ліванських журналістів. Раеф є також лавреатом премії "The Inquirer award 2009" в галузі журналістських розслідувань в категорії "Права людини в арабських країнах". Переклади Імадеддіна Раефа мають не лише прикладне і естетичне значення (тобто дають зрозуміти іншомовному читачеві, що саме написав автор і які особливості його художнього стилю), а й інформативне: перекладач завжди подає до них блок приміток, коментарів, які допомагають зрозуміти арабському читачеві контекст твору і зануритися в історичні та культурні реалії України. Він є також автором арабомовного літературознавчого блогу про українську літературу", – пояснив Надзвичайний і Повноважний Посол України в Лівані та автор передмови до ліванського видання Українки Ігор Осташ у коментарі Читомо.
25 лютого виповнюється 150 років від дня народження Лесі Українки. В зв’язку з цим, Кабінет Міністрів затвердив план заходів з підготовки та відзначення цієї дати.
В Україні також випустили офіційний трейлер мультфільму "Мавка. Лісова пісня".
А Інститут книги опублікував 14-томник з усіма роботами письменниці і навіть з листами.