У Лівані випустили збірник прози Лесі Українки з якісним арабським перекладом

Прозові твори Лесі Українки переклали арабською мовою і випустили цілий збірник "Леся Українка. Прозові твори (1)" в Лівані.

Про це повідомили на фейсбук-сторінці українського посольства та Читомо.

До першого тому перекладів увійшли такі твори:

  • "Така її доля"
  • "Святий вечір!"
  • "Весняні співи"
  • "Чашка"
  • "Волинські образки. 1. Школа"
  • "Щастя"
  • "Місто смутку"
  • "Голосні струни"
  • "Пізно"
  • "Ein Brief ins Weite"
  • "Мить"
  • "Вороги"
  • "Сліпець"
  • "Примара"
  • "Розмова"
  • "Метелик"
  • "Біда навчить"
  • "Лелія". 

Наклад книжки – 500 примірників.

Збірник "Леся Українка. Прозові твори (1)" випустило видавництво "Ал-Мусаввер Ал-Арабі", а над її арабським перекладом працював Імадеддін Раеф.

"Імадеддін Раеф є членом Спілки ліванських письменників та Спілки ліванських журналістів. Раеф є також лавреатом премії "The Inquirer award 2009" в галузі журналістських розслідувань в категорії "Права людини в арабських країнах". Переклади Імадеддіна Раефа мають не лише прикладне і естетичне значення (тобто дають зрозуміти іншомовному читачеві, що саме написав автор і які особливості його художнього стилю), а й інформативне: перекладач завжди подає до них блок приміток, коментарів, які допомагають зрозуміти арабському читачеві контекст твору і зануритися в історичні та культурні реалії України. Він є також автором арабомовного літературознавчого блогу про українську літературу", – пояснив Надзвичайний і Повноважний Посол України в Лівані та автор передмови до ліванського видання Українки Ігор Осташ у коментарі Читомо.

25 лютого виповнюється 150 років від дня народження Лесі Українки. В зв’язку з цим, Кабінет Міністрів затвердив план заходів з підготовки та відзначення цієї дати.

В Україні також випустили офіційний трейлер мультфільму "Мавка. Лісова пісня".

А Інститут книги опублікував 14-томник з усіма роботами письменниці і навіть з листами.