В Україні розроблять стандарт термінології у відеоіграх – на що це може вплинути
Ілюстративне фото: Gamers without borders

В Україні створять робочу групу для розробки проєкту стандарту відеоігрової термінології.

Долучайтесь до нас на Facebook та беріть участь в дискусіях

Про це повідомили у Національній комісії зі стандартів державної мови за підсумками круглого столу, що відбувся 28 січня.

"Цікавий факт: книга Панаса Мирного "Хіба ревуть воли, як ясла повні?" містить приблизно 150 000 слів, а гра Dota 2 – понад 1 500 000 слів. Тому стандартування відеоігрової термінології може бути додатковим поштовхом до збільшення кількості українських локалізацій відеоігор, а відповідно сприятиме формуванню і зростанню цього сегменту ринку мовних послуг", – йдеться в повідомленні.

Читайте також: Від стратегії StarCraft до Олімпіади: чи зможе Україна стати лідером в e-Sports

Зазначається, що в 2019 році Україна займала 46 місце зі 100 у рейтингу прибуткових країн для продажу відеоігор.

А обсяг ринку ігор в Україні перевищує майже у 2 рази обсяг ринку кіно.

Як пояснив член комісії Ілля Данилюк, майбутній стандарт відеоігрової термінології має стати орієнтиром для усіх перекладачів у цій сфері.

У дискусії взяли участь представники та представниці локалізаційних компаній і спілок, представники Steam українською і PlayUA, Unlocteam – Multilingual Game Localization, STS-UA, SBT Localization, "Екзордіум", перекладачі, ігрові стримери.

  • 7 вересня 2020 року в Україні кіберспорт офіційно визнали видом спорту.
  • 10 липня Чорноморський національний університет імені Петра Могили в Миколаєві оголосив набір студентів на нову спеціалізацію – кіберспорт.