Меньше слов – больше смысла: шесть лишних оборотов, которые портят ваши тексты
Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы, поздравляю вас с новым выпуском нашей рубрики языковых советов!
В прошлый раз мы продолжили генеральную уборку, избавляясь от лишних длинных конструкций и неуклюжих канцеляризмов, которые портят тексты. Поскольку рецептов в этой области множество, нам еще есть о чем поговорить! Итак, поехали.
"З метою" или без "мети"?
Бюрократическое "з метою" можно и нужно исправить на более короткий вариант "для" – а еще можно легко перефразировать предложение и использовать "щоб". Посмотрите, как это улучшит текст:
"З метою поїздки за кордон треба отримати дозвіл. – Для поїздки за кордон треба отримати дозвіл / Щоб поїхати за кордон, треба отримати дозвіл".
Несущественное направление
"У напрямі" или "у напрямку" – еще один надоедливый, как мухи на Спасовку, канцелярский гибрид. "Напрямок" здесь фигуральный, речь не идет о движении, поэтому смело можно вычеркнуть. Более того, можно вычеркнуть даже тогда, когда речь идет о движении. Вот посмотрите:
"Наша робота у напрямі аналізу поточних подій має сенс. – Наш аналіз поточних подій має сенс".
"У напрямку покращення житлових умов переселенців цей фонд зробив уже багато. – Для покращення житлових умов переселенців цей фонд зробив уже багато".
"У якому напрямку їде цей поїзд? – Куди їде цей поїзд?"
"У якому числі"?
Русское официально-деловое в том числе появилось и у нас, как и десятки подобных конструкций. Если вам нужно сократить текст, от этой конструкции тоже можно без проблем избавиться:
"Усі діти, в тому числі ваш син, мають добре вчитися. – Усі діти (і ваш син також) мають добре вчитися".
"Нам слід знати свою історію – в тому числі для неповторення помилок. – Нам слід знати свою історію – зокрема щоб не повторювати помилки".
"Ці підписи (у тому числі підпис генерала) підроблені. – Ці підписи (включно з генеральським) підроблені".
Излишние "підґрунтя"
"Підґрунтя" – красивое слово, земельно-аграрное и одновременно официально-деловое. Я бы даже назвал его очень украинским – учитывая нашу любовь к выращиванию садов и огородов. Но иногда оно попадает в контексты, где просто катастрофически затягивает текст, потому что требует после себя различных -ння, -ття, для и других прелестей. Поэтому я решил показать, как обойтись без него.
"Цей закон створить підґрунтя для гальмування зростання бідності. – Цей закон допоможе спинити збіднішання".
"Правильне харчування – підґрунтя оздоровлення. – Правильне харчування – основа здоров’я".
"Частки" и то, что за ними следует
Я давно заметил эту любовь к "часткам" и "відсоткам" в публицистических текстах. О чем речь? О конструкциях типа "велика частка / мала частка присутніх, великий відсоток / невеликий відсоток аудиторії" и другие подобные туманности. Все они длинные, ничего конкретного не сообщают и сбивают с толку авторов, которые вынуждены напрягать мозги, "велика частка людей" – "була" или "були"? Единственное или множественное число? Как правильно и где это искать?
"Велика частка депутатів була вихідцями з села. – Серед депутатів було багато вихідців із села".
"Невеликий відсоток цих жінок були матерями військовослужбовців. – Матерів військовослужбовців серед цих жінок було небагато".
"Наносити" или "завдавати"?
"Ударів" и "шкоди" в нашем языке "завдають", а "макіяж, грим" или "косметику" – "наносять". Но в целом вместо "завдати ударів" можно писать просто "вдарити", а "завдавання ударів" иногда целесообразно заменить на обычные "удари", если вам не важен именно такой выбор слов: и проще, и короче, и читатели с редакторами будут благодарны.
"Він завдав мені болючого удару. – Він мене боляче вдарив".
"Завдавання ударів у відповідь не забариться. – Удари у відповідь не забаряться".
Пишите короткие и красивые тексты – их читают чаще и внимательнее!
Комментарии