Менше слів – більше змісту: шість зайвих зворотів, які псують ваші тексти
Любі читачі й ще любіші читачки, вітаю вас із новим випуском нашої мовнопорадної рубрики!
Позаминулого разу ми продовжували генеральне прибирання зайвих довгот і незугарних канцеляризмів, які роблять тексти гіршими. Оскільки рецептів у цій царині безліч, нам ще буде про що поговорити! Тому – поїхали.
З метою чи без мети?
Бюрократичне з метою можна і треба виправляти на коротше для – а ще можна легко переробити речення й використовувати щоб. Дивіться, як від цього виграє текст:
З метою поїздки за кордон треба отримати дозвіл. – Для поїздки за кордон треба отримати дозвіл / Щоб поїхати за кордон, треба отримати дозвіл.
Несуттєвий напрям
У напрямі чи у напрямку – ще один набридливий, як мухи в Спасівку, канцелярський покруч. Напрямок тут фігуральний, ні про який рух не йдеться, тому можна сміливо викреслювати. Ба більше, викреслювати можна, навіть коли про рух таки йдеться. Ось погляньте:
Наша робота у напрямі аналізу поточних подій має сенс. – Наш аналіз поточних подій має сенс.
У напрямку покращення житлових умов переселенців цей фонд зробив уже багато. – Для покращення житлових умов переселенців цей фонд зробив уже багато.
У якому напрямку їде цей поїзд? – Куди їде цей поїзд?
У якому числі?
Російське офіційно-ділове "в том числе" перекочувало й до нас, як ще десятки подібних конструкцій. Якщо вам треба скоротити текст, цієї конструкції теж можна без проблем позбутися:
Усі діти, в тому числі ваш син, мають добре вчитися. – Усі діти (і ваш син також) мають добре вчитися.
Нам слід знати свою історію – в тому числі для неповторення помилок. – Нам слід знати свою історію – зокрема щоб не повторювати помилки.
Ці підписи (у тому числі підпис генерала) підроблені. – Ці підписи (включно з генеральським) підроблені.
Зайві підґрунтя
Підґрунтя – красиве слово, земельно-аграрне й водночас офіційно-ділове. Я б навіть назвав його дуже українським – з огляду на нашу любов до плекання садовини з городиною. Але часом воно потрапляє в контексти, де просто катастрофічно видовжує текст, бо вимагає після себе різних -ння, -ття, для та інших прекрасностей. Тому я вирішив показати, як обійтися без нього.
Цей закон створить підґрунтя для гальмування зростання бідності. – Цей закон допоможе спинити збіднішання.
Правильне харчування – підґрунтя оздоровлення. – Правильне харчування – основа здоров’я.
Частки й те, що після них
Я вже давно помітив цю любов до часток і відсотків у публіцистичних текстах. Про що йдеться? Та про конструкції типу велика частка / мала частка присутніх, великий відсоток / невеликий відсоток аудиторії й інші подібні туманності. Всі вони довгі, нічого конкретного не повідомляють і заплутують авторів з авторками, які мусять гарячково думати, велика частка людей – була чи були? Однина чи множина? Як правильно і де це шукати?
Мій рецепт: полегшіть собі життя й обійдіться без часток. Нема у вас конкретних цифр – пишіть просто багато чи мало.
Велика частка депутатів була вихідцями з села. – Серед депутатів було багато вихідців із села.
Невеликий відсоток цих жінок були матерями військовослужбовців. – Матерів військовослужбовців серед цих жінок було небагато.
Наносити чи завдавати?
Ударів і шкоди у нашій мові завдають, а макіяж, грим чи косметику наносять. Але загалом замість завдати ударів можна писати просто вдарити, а завдавання ударів часом доречно замінити на звичайні удари – якщо вам не важить саме такий добір слів: і простіше, й коротше, й читачі з редакторами подякують.
Він завдав мені болючого удару. – Він мене боляче вдарив.
Завдавання ударів у відповідь не забариться. – Удари у відповідь не забаряться.
Пишіть короткі красиві тексти – їх частіше й уважніше читають!
Коментарі