По містах чи по містам: три языковых ловушки в украинском языке
Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы, поздравляю вас с новым выпуском нашей рубрики языковых советов!
Сегодня, по вашим просьбам, разберемся с предложным падежом существительных и его правильными окончаниями (то есть раз и навсегда решим, как писать и говорить – по містам чи по містах), а также мы внимательнее рассмотрим одно устойчивое выражение и один очень популярный глагол. Интересно? Тогда вперёд!
Сісти или присісти
Проблема "сісти или присісти" не нова и довольно интересна.
У украинского слова "сісти" довольно много родственных значений: "занять место на сиденье", "опуститься на задние лапы", "устроиться где-нибудь для поездки", "поселиться", "остановить полет", "останавливаться, застревать в чем-нибудь", "опускаться" и т.д. Одно из таких значений – "подлежать заключению, лишению свободы". В одиннадцатитомном СУМ (Словнику української мови) к нему приведены примеры из Александра Довженко и Михаила Стельмаха, авторов ХХ века, но вполне вероятно, что "сісти" в таком значении употреблялось значительно раньше, в составе устойчивого оборота "сісти у в’язницю", который просто и естественно сократился. Аналогичное контекстуальное значение это слово имеет и в других славянских языках – чешском (sednout, sednout do vězení) или польском (iść siedzieć do więzienia).
Довольно часто люди, которым вежливо предлагают "сідайте!", суеверно отвечают: "сісти я завжди встигну, я краще присяду". Не знаю, когда и где возникло это языковое суеверие, но, вероятно, именно во времена СССР, когда люди садились, сидели и отсиживали гораздо больше (и таинственнее), чем сейчас. Это логично: государство с такой разветвленной и всемогущей пенитенциарной системой не могло не породить массивного слоя тюремного фольклора, соответствующей фразеологии и, конечно, коммуникативно-прагматических условностей. Суеверия – вещь индивидуальная. Кому-то не нравится говорить "я сів", кому-то не по душе "останній" – но мы здесь этим заниматься не будем, потому что это отдельная интересная тема, не касающаяся грамматических и стилистических норм.
А что тут к ним относится? То, что люди, которым не нравится "тюремный" жаргон, говорят, что "присісти" в таком значении – это русизм. Почему они так говорят – понятно. Но они не правы.
Одно из значений глагола "присісти" – действительно "сесть ненадолго, на некоторое время" (или ещё "сесть рядом с кем-либо, чем-либо ненадолго, на некоторое время"): На гнучких, вкритих цвітом вітках вишень присідали ластівки (Уляна Кравченко).
Мама присіла до моєї постелі й почала гладити своєю білою рукою мою голову й обличчя (Панас Мирний).
Как видим, цитаты в словаре есть даже за XIX век, поэтому это точно не плод СССР и его фразеологии. Ещё одно доказательство этого – так же образованное прилягати/прилягти с аналогичным оттенком значения: лечь ненадолго. В разговорном украинском можно очень часто услышать что-то типа піду приляжу, щось заморився – то есть я пойду немного полежу, отдохну и встану.
Поэтому, когда вам просто говорят присядьте почекайте, можно не злиться и не подозревать автоматически собеседника в чрезмерной приверженности тюремным суевериям. Просто сядьте, скоро встанете и получите то, за чем пришли.
А когда люди исправляют сами сядьте на присядьте, есть два варианта. Либо они не настроены сидеть долго, либо действительно очень боятся оказаться за решеткой. Есть и те, и другие!
Можно ли встати на своє місце
Нет, к сожалению, на украинском языке это невозможно. Только на русском. Потому что одно из значений русского встать "занять определенное место, положение". Поэтому те, кто говорит по-русски, могут вставать и на своё место, и в дверь, и в очередь. В украинском же языке в этих контекстах используется глагол ставати, который имеет значение "размещаться, располагаться определенным образом" (стати до когось лицем, стати струнко, стати на своє місце). Наше вставати в отличие от русского, этого значения не имеет: на украинском языке встают не куда-то, а, наоборот, – откуда-то: устати зі стільця, з колін, з постелі. Поэтому встати на своє місце – Звучит не только нелитературно, но и очень странно.
По містах чи по містам
Здесь ответ также довольно однозначен: только по містах. Одинаково для всех родов: дуб — по/на дубах, вікно — по/на вікнах, сестра — по/на сестрах.
Запомнить это раз и навсегда можно по цитате из известной осенней песни группы "Плач Єремії" "Вона" (на слова поэта Костянтина Москальца):
Так у світі повелося
Я люблю її волосся
Я люблю її тонкі вуста.
Та невдовзі прийде осінь
Ми усі розбіжимося
По русифікованих містах.
Интересно, что никому не придёт в голову сказать на містам или на вікнам. А почему же тогда возникает -ам после предлога по? Дело в том, что в украинском языке и после на, и после по должно быть существительное в том же падеже – предложном (на кому/на чому? А в русском языке не так: после по там употребляется не предложный, а дательный падеж: по головам, по городам, по столам.
Поэтому слушайте "Плач Єремії", изучайте язык – и не мерзните!
Комментарии