Пять украинских жемчужин: чем заменить русские "вверх дном" и "от нечего делать"
Дорогие читатели и ещё более дорогие читательницы, приветствую вас с новым выпуском нашей рубрики языковых советов!
На этот раз я решил продолжить тему красивой лаконичности, ожидающей всех нас в украинском языке и позволяющей находить удачные заменители более длинных русских выражений, первыми всплывающими на язык – даже тем, кто давно с украинским на ты. Поэтому вас ждут семь слов, которые, возможно, и не первыми приходят на ум, но точно заслуживают использования. Пишу…продолжить потому что раньше уже выходила колонка на эту же тему – всех любознательных и желающих направляю сюда.
Вверх дном
Да, конечно, можно сказать и догори дном, это тоже по-украински. Тем более, когда вы имеете в виду что-то буквально перевернутое (скажем, кастрюлю, чашку или миску). А если дно у вас фигуральное – вам может пригодиться слово шкереберть:
- Усе летить шкереберть, життя йде шкереберть.
- Речі на поличках тепер стояли шкереберть.
- Ти клоун, ти вічний кривляка, – у тебе й мозки шкереберть. (П. Тичина)
Откуда оно происходит, это шкереберть? Этимологические словари не дают однозначного ответа, но наиболее вероятное происхождение – от древнего сколоверть, потомка словосочетания *sъ-kolo-obъ-vьr̥tati, то есть крутиться по кругу. Ещё одно родственное слово – шкопиртати ("падать вниз, переворачиваясь в воздухе").
Чтобы прочесть этот материал нужно оформить подписку LIGA PRO. Перейдите к полной версии страницы.
Комментарии