Пять украинских жемчужин: чем заменить русские "вверх дном" и "от нечего делать"
Дорогие читатели и ещё более дорогие читательницы, приветствую вас с новым выпуском нашей рубрики языковых советов!
На этот раз я решил продолжить тему красивой лаконичности, ожидающей всех нас в украинском языке и позволяющей находить удачные заменители более длинных русских выражений, первыми всплывающими на язык – даже тем, кто давно с украинским на ты. Поэтому вас ждут семь слов, которые, возможно, и не первыми приходят на ум, но точно заслуживают использования. Пишу…продолжить потому что раньше уже выходила колонка на эту же тему – всех любознательных и желающих направляю сюда.
Вверх дном
Да, конечно, можно сказать и догори дном, это тоже по-украински. Тем более, когда вы имеете в виду что-то буквально перевернутое (скажем, кастрюлю, чашку или миску). А если дно у вас фигуральное – вам может пригодиться слово шкереберть:
- Усе летить шкереберть, життя йде шкереберть.
- Речі на поличках тепер стояли шкереберть.
- Ти клоун, ти вічний кривляка, – у тебе й мозки шкереберть. (П. Тичина)
Откуда оно происходит, это шкереберть? Этимологические словари не дают однозначного ответа, но наиболее вероятное происхождение – от древнего сколоверть, потомка словосочетания *sъ-kolo-obъ-vьr̥tati, то есть крутиться по кругу. Ещё одно родственное слово – шкопиртати ("падать вниз, переворачиваясь в воздухе").
Помимо шкереберть, есть и другие варианты перевода – например, догори дриґом чи догори ногами. Контекстных ещё больше: сторчголов/суньголов, перевертом, сторчма.
От нечего делать
Нет, від нічого робити – плохой вариант. Это уже дословный перевод с русского, и слова в этом бессмысленном выражении не держатся вместе – потому что фразеологизмы обычно никто не переводит слово в слово: нужно искать выражение, передающее тот же смысл. В нашем языке такое короткое выражение как раз есть: знічев’я. Оно состоит из предлога (з) и существительного нічев’я, более старшие формы – нечевь, нечевля то есть, собственно, безделье). Как видим, смысл у русского и украинского выражений идентичен, но структура очень разная.
Знічев’я – слово одновременно разговорное и литературное. В деловом стиле вы его не увидите, но там, где ограничений меньше, оно вполне уместно: знічев’я змайструвати санчата, знічев’я зареєструватися в тіндері, знічев’я забанити двадцятьох русофілів.
Часто бывать
Конечно, часто бувати – вполне подойдёт. Но зачем себя обделять – ведь есть ещё вчащати!
- Учащав він до одного бару на Русанівській набережній, тому його там знали буквально всі.
- Хто вчащає до чужих жінок, тому може бути непереливки.
Кстати, это слово происходит именно от часто.
Делать вид
Робити вигляд – ещё один дословный перевод русского фразеологизма, поэтому он никуда не годится. В украинском языке видов не делают, не подают (потому что виду не подавать – это не давати знаку) и не бачать (потому что видавший виды — по-нашому бувалий в бувальцях).
Ну а как же сказать делать вид? Хороший, экономный, однословный вариант – вдавати/удавати.
- Він удавав, що знав цього удава, що вже бачив його колись.
- Не вдавай, що не знаєш, як улітку легко наступити на равлика.
Вместо этого
Если вам надоело писать замість цього и замість того, если вы постоянно долго и трудно решаете, как составить предложение, чтобы в очередной раз не получилось замість цього я сказав, що це – пора выучить слово натомість.
Натомість – краткое, меткое и не являющееся тавтологией слово, поскольку, хотя и состоит исторически из на то мість (на тому місці), но не содержит ни того, ни чего.
- Думав сьогодні попрацювати кілька годин – а натомість поїхав у гори.
- Усі вони як один хотіли діяти швидко. Натомість я сказав, що непогано б трохи почекати.
Выражайтесь кратко и красиво – украинский язык предоставляет вам все возможности!
Комментарии