Содержание:
  1. "Прежде всего" – насамперед / передусім
  2. "В большинстве случаев" – здебільшого / переважно
  3. "Наложенный платеж" – післяплата
  4. "Падать в обморок / терять сознание" – непритомніти
  5. "Влачить жалкое существование" – скніти, нидіти, животіти
  6. "Оказать снисхождение" – зглянутися
  7. "Ранней весной" – напровесні
  8. "Во весь дух" – щодуху, щосили, гоном
  9. "Рука в руку" – пліч-о-пліч
  10. "Стать лагерем" – отаборитися

Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы, приветствую вас с очередным выпуском нашей рубрики языковых советов!

На прошлой неделе мы с вами разбирались с устоявшимися русскими конструкциями, которые давно и прочно закрепились в головах у всех, и искали для них естественные украинские эквиваленты, которые украсят любую речь  как устную, так и письменную. Сегодня продолжим исследовать эту тему, но попробуем ее разнообразить.

Но сначала – небольшое лирическое отступление.

Я давно наблюдаю за нашими попытками как-то превзойти россиян в языковой сфере. Последние 20 лет в интернете, скажем, ходят картинки, где одному русскому слову масло соответствуют несколько украинских (масло, олія, мастило и тому подобное), рисунки, где россияне все открывают, а мы відкорковуємо, відчиняємо и розплющуємо, наборы фактов о древнейшем украинском языке, происходящем от санскрита, и русском, выведенном из украинского, и так далее. Все они, в принципе, призваны создать впечатление, что русский язык неполноценный, несовершенный, беднее нашего, да и вообще заслуживает издевок и смеха (в отличие от нашего). Причины и основания появления таких материалов очевидны и понятны всем, поэтому останавливаться на них не будем. Но по сути большинство из них продиктовано идеологическим желанием выдать желаемое за действительное. И это вредит, потому что когда кто-то начнет проверять факты, окажется, что все где-то не совсем так, а где-то и совсем не так. А если один материал оказался неправдивым, то, может, и с остальными статьями или колонками будут проблемы?

Исходить из тезиса о неполноценности/второсортности одного языка по сравнению с другим вообще не очень этично и корректно. Россия вложила огромные деньги в развитие этого тезиса и до сих пор работает в этом направлении, но уже с гораздо более смертоносными инструментами, просто уничтожая украинцев как народ и ежедневно уменьшая число носителей украинского языка. Для обоснования своей нелюбви к русским или к русскому языку этих обстоятельств вполне достаточно – так что можно не плодить неправду. Конец лирического отступления.

Сегодняшний материал о том, как длинные русские конструкции можно заменить одним украинским словом, для тех, кто начинает говорить на украинском, учит его после русского и нуждается в новых красивых словах. А также для тех, кому давно не хватало автоматической замены давно усвоенных русских фраз украинскими. Ну и, конечно, для всех остальных желающих говорить и писать на украинском. Поехали!

"Прежде всего" – насамперед / передусім

Украинское слово насамперед состоит из трех слов на сам перед, удобно склеенных вместе, а передусім – из двух (перед усім). Оба слова означают одно и то же, поэтому в письменной и устной речи их можно чередовать друг с другом для разнообразия.

"В большинстве случаев" – здебільшого / переважно

Здесь тоже два равнозначных варианта замены. Кстати, если вы до сих пор говорите переважна більшість – можете просто сказать більшість, потому что она и так преобладающая (большая, чем меньшая часть). Конечно, я читал аргументы о том, что, мол, 51 из 100 – это просто большинство, а 80 из 100 – это уже подавляющее большинство, но мне кажется, что в таких случаях лучше просто привести цифры, чтобы сразу было видно, что вы имеете в виду, потому что переважність у каждого своя. Більша половина говорить тоже не очень хорошо, потому что половина – это ровно 50%, а не просто одна из двух частей целого (поэтому лучше більша частина или, опять же, більшість).

"Наложенный платеж" – післяплата

Післяплата – это когда вы платите за товар, заказанный по почте, не сразу, а только после его получения. Русский фразеологизм означает то же самое: деньги накладывают на товар, то есть товар выдается сначала, а потом за него платят. Конечно, в интернете много сайтов с конструкцией накладений платіж, но, на мой взгляд, в слове післяплата значительно больше ясности и полезной лаконичности.

"Падать в обморок / терять сознание" – непритомніти

Украинских эквивалентов этим русским фразам существует несколько: можно непритомніти, мліти, обмирати или даже впадати в непам’ять, если позволяет стилистика текста. Базово-нейтральный из них один: непритомніти. Упасть в обморок – соответственно, знепритомніти или зомліти. Втрачати свідомість тоже говорят и пишут, но мне кажется, что это слишком длинно, можно короче.

"Влачить жалкое существование" – скніти, нидіти, животіти

Все три варианта очень короткие и, на мой взгляд, чрезвычайно красивы и выразительны. Тем, кто скажет, что они стилистически несоразмерны русской конструкции, я отвечу: фраза влачить жалкое существование тоже давно вышла за рамки "своих" регистров речи и перекочевала в мешок конструкций, которые держат в запасе в третьесортной прессе. Украинские варианты ее замены точно свежее и стилистически функциональнее.

"Оказать снисхождение" – зглянутися

Еще одно короткое и емкое украинское слово вместо громоздкой русской конструкции. Кстати, зглянутися в украинском языке можно на когось: 

Згляньтеся на мене й допоможіть знайти бодай тимчасове житло.

"Ранней весной" – напровесні

Украинские слова провесна и провесінь не только очень красивы, но и удобны, потому что начало весны – это время, когда в природе вдруг происходит много интересного одновременно, и одно компактное слово для обозначения и описания такого времени очень выручает. Слова провесна и провесінь звучат очень поэтично, но их вполне можно использовать в повседневной речи – главное, чтобы вас понимали.

"Во весь дух" – щодуху, щосили, гоном

Все эти слова подходят для описания быстрого бега – то есть и для людей, и для лошадей, и для других проворных животных – скажем, зайцев. Помните детский стих Максима Рыльского "Білі мухи"?

Всі з гори летять щодуху,

Щоб піймати білу муху.

А санчата їм усім

Змайстрував старий Максим.

До зимы, конечно, еще далеко, но вспомнить классику никогда не помешает.

"Рука в руку" – пліч-о-пліч

Украинское слово также, как и русское словосочетание, состоит из трех частей. Но, во-первых, дефисы делают его неделимой лексической единицей, а во-вторых, оно просто красивое. И для дружбы подходит, и для любви, и для воинского братства или сестринства.

"Стать лагерем" – отаборитися

Последнее на сегодня красивое слово, которое можно встретить практически везде – будь то переводы классических книг о путешествиях (например, американских), или наша, украинская литература, или тексты на военную тематику.

Говорите на украинском – он прекрасен и разнообразен!