Содержание:
  1. Доволен как слон
  2. Каков поп, таков и приход
  3. Где тонко, там и рвется.
  4. Украинские аналоги русских слов

Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы, поздравляю вас с шестнадцатым выпуском нашей языково-совещательной рубрики! На дворе зима – время долгих разговоров, горячих напитков и настоянной за год мудрости. Может, именно поэтому вы активно начали искать в интернете соответствия русским поговоркам и пословицам? Правильно делаете: дорога к украинизации должна быть не устлана страницами скучных книг с правилами, а украшена красивыми словами и приятными ассоциациями.

В начале напомню вам, что все свои вопросы, терзания и угрызения с радостью можно и нужно присылать на редакционную почту. Редакция будет еженедельно отбирать несколько самых интересных и отвечать.

Итак, сегодня рассмотрим три русских поговорки, к которым вы хотели найти украинский аналог.

Доволен как слон

В русских оцифрованных источниках, по данным лингвиста Дмитрия Сичинавы, довольный слон появляется где-то в 90-х — и то преимущественно с уточняющими довесками: русские слоны бывают довольны "после бани", "после купания" или "после клизмы". В общем, слон — частый гость тамошней фразеологии: он большой и у него, соответственно, большие, масштабные чувства, а фразеология часто оперирует гиперболами, следовательно, все сходится. Можно устать как слон, можно спать или есть как слон.

Чтобы найти украинский аналог к фразеологизму о слоне и удовольствии, я обратился к источникам и проконсультировался с русско-украинскими словарями (с начала ХХ века), Практическим русско-украинским словарем поговорок (1929) и Этнографическим сборником, где размещены галицко-русские народные присказки (1909). Что я нашел?

Оказывается, в украинском древнем фольклоре радость, удовольствие и счастье присущи только определенным категориям существ — детям, дуракам, сумасшедшим, животным, чертям и мертвым — и всегда отмечены иронией или сарказмом. Вот несколько найденных вариаций:

  • Так сі тобов тішу, як дідько сухою вербою
  • Тішиться, як чорт цвяхом
  • Тішиться, як вітер капелюхом
  • Тішиться, як дурний онучею
  • Тішиться, як німий котятами, а дурний внуцями
  • Тішуся, що аж нікуди

А вот варианты, которые мне предложили друзья, знакомые и читатели:

  • Радіє, як дурень у червоній шапці
  • Радіє, як дурень милу
  • Тішиться, як заєць хвостом
  • Радості повні штані
  • Смішно козі, що срака в грязі

Видите, чистой, большой радости, как у слона, здесь не доищешься. Поэтому, если вам очень хочется именно ее, можете радоваться как ребенок. Или радоваться, как пес Патрон!

Каков поп, таков и приход

Здесь все просто. Поговорка обозначает схожесть двух явлений/предметов, и таких поговорок у нас достаточно. Вот несколько вариантов:

  • Який піп, така його й парафія / такі й парафіяни
  • Який пан, такий і крам
  • Який пастух, така й череда
  • Яка хатка, така й паніматка
  • Яке зілля, таке й насіння
  • Який Сава, така й слава

Где тонко, там и рвется.

Эта поговорка означает, что хуже всего будет там, где и прежде было нехорошо, и поскольку она о беде, а не о радости, то в словарях наших аналогов хватает. Вот несколько на ваше рассмотрение:

  • Бідного усе дощ мочить
  • У людей повна піч горить, а в мене одна ломака, та й та не горить
  • До нашого берега ніщо добре не припливе: як не кізяк, то тріска.

Украинские аналоги русских слов

И напоследок — ассорти русских слов, к которым вы давно хотели подобрать украинские аналоги:

  • Ельник – ялинник
  • Ушиб — забій

А к слову "катышек", которым вы тоже интересуетесь, еще в конце XIX века в словаре Н. Уманца (настоящее имя — Михаил Комаров) и А. Спилки (криптоним на обозначение одесской общины) приведен отличный аналог — балабушка!

Держитесь, идите сквозь зиму ровно и поменьше вам препятствий-балабушек на пути!

Читайте также