Любі читачі й ще любіші читачки, вітаю вас із шістнадцятим випуском нашої мовно-дорадчої рубрики! Надворі зима — час довгих розмов, гарячих напоїв і настояної за рік мудрості. Може, саме тому ви активно почали шукати в інтернеті відповідники до російських приказок та прислів’їв? Правильно робите: дорога до українізації має бути не встелена сторінками нудних книжок із правилами, а заквітчана красивими словами й приємними асоціаціями.

Наприпочатку нагадаю вам, що всі свої питання, шарпання й гризоти з радощами можна і треба надсилати на редакційну пошту. Редакція щотижня відбиратиме кілька найцікавіших і відповідатиме. 

Отже, сьогодні розглянемо три російські приказки, до яких ви хотіли знайти український відповідник.

Доволен как слон

У російських оцифрованих джерелах, за даними лінгвіста Дмитра Січінави, задоволений слон з’являється десь у 90-х — і то переважно з уточнювальними доважками: російські слони бувають задоволені "после бани", "после купания" чи й "после клизмы". Загалом слон — частий гість тамтешньої фразеології: він великий і в нього, відповідно, великі, масштабні почуття, а фразеологія часто оперує гіперболами, отже, все збігається. Можна стомитись як слон, можна спати чи їсти як слон тощо.

Щоб прочитати цей матеріал потрібно оформити підписку LIGA PRO. Перейдіть до повної версії сторінки.