Чем заменить советское "жіночко" и "мужчина": красивые обращения на украинском
Дорогие читатели и еще более любимые читательницы!
Редакция поздравляет вас с новой неделей и новым выпуском нашей языковой рубрики. На этот раз в ней речь пойдет об обращениях.
Вы заметили, что каждый новый выпуск рубрики "О чем речь" начинается одинаково? Именно этими словами когда-то обращался к своему читательству украинский поэт, писатель, путешественник, охотник и философ Майк Йогансен, который очень по душе редакции. (Кто еще не знает о нем и его текстах — настоятельно рекомендую восполнить этот прискорбный пробел).
Употребление звательного падежа
Без обращений не обходится ни одно общение, даже с самим собой. А чтобы эти обращения были литературными и более украинскими, стоит не забывать об одной из особенностей украинской грамматики: употреблении звательного падежа. Что это такое?
Звательный падеж, или вокатив, — седьмой падеж украинского языка. В отличие от предыдущих шести, он выполняет лишь одну функцию в предложении — собственно, звательную.
Вообще вокатив был в некоторых древних языках (греческом, латыни) и в некоторых остался по сей день. Он, скажем, есть в румынском, польском, чешском и болгарском. В словацком, в отличие от чешского, кстати, его нет. В русском остатками вокатива есть такие формы, как "Боже" или "отче".
В украинском языке употребление звательного падежа делает обращение более литературным и учтивым. Сравните:
"Олександр, я тобі вже писав"
и
"Олександре, я тобі вже писав"
"Катерина, привіт"
и
"Катерино, привіт"
В целом редакция считает, что некоторые личные обращения без звательного падежа иногда выглядят чуть-чуть агрессивно (но, конечно, не все, не всегда, и многое зависит от контекста).
Все формы звательного падежа существительных могут оканчиваться только на 5 букв:
- о ("мамо", "рибонько")
- е ("земле", "княгине")
- є ("Наталіє", "Тевтоніє")
- у ("Сашку", "Патріку")
- ю ("пекарю", "слюсарю")
Исключение – старая форма "Господи".
Как правильно подобрать форму звательного падежа? Можно пойти по одному из двух путей:
найти одну из многочисленных статей, где приведен перечень правил создания вокатива (типа этой "Кличний відмінок – Українська мова та література (zno.if.ua)" и образовывать его по приведенным там правилам.
Воспользоваться онлайн-сервисом для создания правильных обращений.
Кстати, страница сервиса помогает делать правильные обращения даже из нескольких слов ("пане Ігорю" или "шановний пане"), что очень удобно.
На письме обращения выделяются запятыми: если обращение стоит в начале предложения, то запятую ставим после последнего слова этого обращения, а если внутри предложения — перед первым и после последнего. Не забывайте, что обращения бывают одно- и многокомпонентными. Сравните:
"Маріє, іди сюди!"
и
"Вельмишановний пане Богдане Івановичу, вітаємо вас!"
Запятыми следует ограничивать целое обращение:
не "вітаю, шановні, друзі", а "вітаю, шановні друзі",
не "привіт, дорогий, сину", а "привіт, дорогий сину"
Еще одна довольно распространенная ошибка — употребление звательного падежа вместо именительного. Изредка редакции случаются варианты вроде "наш отче прийшов". Правильно в этом случае "наш отець прийшов". Потому что это не обращение!
Некоторые формы вежливых обращений:
- "Пане/пані" + имя
- "Панно" (к незамужней женщине)
- "Добродію/добродійко"
- "Шановний/шановна"
- "Шановний пане, шановна пані, шановні панове"
- "Пані та панове"
Переводы с русского
Русское "степень" соответствует разным украинским словам в зависимости от значения.
В математическом смысле оно переводится словом "степінь" мужского рода ("піднести до третього степеня", "два в сьомому степені").
В повседневном смысле у этого слова могут быть разные варианты перевода:
- до такой степени — "так/такий (я його так ненавиджу, він мені такий огидний)"
- степень ожога — "ступінь опіку"
- в какой-то степени — "якоюсь мірою, певною мірою, до певної міри"
"Лепка" на украинском будет "ліплення", а для слова "смета" уже давно есть красивый перевод "кошторис".
Обращайтесь друг к другу вежливо – и употребляйте звательный падеж!