"Як свиня на небо гляне". Десять интересных украинских фразеологизмов
Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы! Поздравляем вас с очередным выпуском нашей языково-совещательной рубрики! Весна уже, кажется, окрепла, скоро повсюду будет буйство цветов и красок, морозов таких, что хоть волков гоняй, надеемся, больше не ожидается, так что не будем ломать себе этим голову — подумаем лучше о том, как сделать свой язык красивее и интереснее. С этим очень хорошо помогают фразеологизмы — и потому мы решили посвятить данный выпуск самым ходовым крылатым выражениям. Порой, бывает, знаете: хочешь какой-нибудь применить, а на язык все русские лезут? Именно в таких случаях и понадобится наша нынешняя подборка.
Прежде чем начать, напомню, что все свои вопросы, предложения и замечания вы можете отправлять на редакционную почту mova@liga.net. Мы регулярно ее читаем и не оставляем ваших писем без внимания.
Украинские фразеологизмы
А теперь – к делу. Искать интересные выражения нам сегодня помогают два источника – "Русско-украинский фразеологический словарь" (1928) под редакцией Валерьяна Подмогильного и Евгения Плужника и "Практический русско-украинский словарь поговорок" Георгия Млодзинского (1929) под редакцией Майка Йока.
- После дождичка в четверг
Як сова світ побачить
Як свиня на небо гляне
Як на долоні волосся поросте
Не було в зайця хвоста — і не буде
- Не помнит себя от восторга
Нетямиться з радощів
Аж умліває (перед чимось)
- Задним умом крепок
Мудрий по шкоді
Якби той розум спереду, що тепер іззаду
Якби знаття, що в кума пиття, то б сам пішов і дітей забрав
- Хоть кол на голове теши
Ти йому плюй в вічі, а він каже — дощ іде
Ти йому стрижено, а він тобі голено
Хоч стріль йому в очі
- Толку, что с козла молока
Добра, як у курки молока, а у верби петрушки
Із попелу галушки не вдаються
На плохенький животик і пироги вадять
Майстер такий кепський, як з собачого хвоста сито
- Семь пятниц на неделе
На десяти гілках не вішайся
І вдома мене не лишай, і в поле не бери
"Мало пирогів" — "Та їж, сучий сину, отам на печі" — "Еге, я не хочу, я думав, що нема"
- Пришла беда – отворяй ворота
Одна біда йде — другу за собою веде
Моє щастя таке, як у тої курки, що качата водить
Упросилися злидні на три дні, та чорт їх і довіку не викишкає
- Не подмажешь – не поедешь
Без мастила нема діла
Суха ложка рот дере
Хто мастить, в того й віз не скрипить
- На чужой каравай рта не разевай
Чужий кожух не гріє
Не бери, де не положив
Всяк ласий на чужі ковбаси
- Лучшее — враг хорошего
Лучче маленька рибка, як великий тарган
Горобець — молодець, а ластівка краще
Переводы с русского
А наконец — еще несколько переводов слов с русского.
"Фата" на украинском — может быть и "фата", но для любителей красоты и оригинальности есть еще слова "вельон" (случается, скажем, в песне "Ой коси-коси ви мої") или "вінчальна намітка".
"Падчерица" на украинском — "падчерка" или "пасербиця".
"Сноха" (жена сына) – это у нас "невістка".
Красивой всем весны!