Як свиня на небо гляне. Десять цікавих українських фразеологізмів
Любі читачі й ще любіші читачки! Вітаємо вас із черговим випуском нашої спільної мовно-дорадчої рубрики! Весна вже, здається, вбилася в колодочки, скоро всюди буятиме молодий квіт, морозів таких, що хоч вовків ганяй, сподіваємось, більш не буде, тож годі сушити собі ними голову — подумаймо краще про те, як зробити свою мову красивішою й цікавішою. З цим дуже добре допомагають фразеологізми — й тому ми вирішили присвятити цей випуск саме найходовішим крилатим виразам. Часом, буває, знаєте: хочеш якогось утнути, а на язик усе російські лізуть? Саме на такі випадки й знадобиться наша нинішня добірка.
Перш ніж розпочати, нагадаю, що всі свої запитання, пропозиції та зауваги ви можете надсилати на редакційну пошту mova@liga.net. Ми регулярно її читаємо й не залишаємо ваших листів без уваги.
Українські фразеологізми
А тепер — до діла. Шукати цікаві вирази нам сьогодні допомагають два джерела — "Російсько-український фразеологічний словник" (1928) за редакцією Валер’яна Підмогильного та Євгена Плужника і "Практичний російсько-український словник приказок" Георгія Млодзинського (1929) за редакцією Майка Йогансена.
- После дождичка в четверг
Як сова світ побачить
Як свиня на небо гляне
Як на долоні волосся поросте
Не було в зайця хвоста — і не буде
- Не помнит себя от восторга
Нетямиться з радощів
Аж умліває (перед чимось)
- Задним умом крепок
Мудрий по шкоді
Якби той розум спереду, що тепер іззаду
Якби знаття, що в кума пиття, то б сам пішов і дітей забрав
- Хоть кол на голове теши
Ти йому плюй в вічі, а він каже — дощ іде
Ти йому стрижено, а він тобі голено
Хоч стріль йому в очі
- Толку, что с козла молока
Добра, як у курки молока, а у верби петрушки
Із попелу галушки не вдаються
На плохенький животик і пироги вадять
Майстер такий кепський, як з собачого хвоста сито
- Семь пятниц на неделе
На десяти гілках не вішайся
І вдома мене не лишай, і в поле не бери
"Мало пирогів" — "Та їж, сучий сину, отам на печі" — "Еге, я не хочу, я думав, що нема"
- Пришла беда — отворяй ворота
Одна біда йде — другу за собою веде
Моє щастя таке, як у тої курки, що качата водить
Упросилися злидні на три дні, та чорт їх і довіку не викишкає
- Не подмажешь — не поедешь
Без мастила нема діла
Суха ложка рот дере
Хто мастить, в того й віз не скрипить
- На чужой каравай рта не разевай
Чужий кожух не гріє
Не бери, де не положив
Всяк ласий на чужі ковбаси
- Лучшее — враг хорошего
Лучче маленька рибка, як великий тарган
Горобець — молодець, а ластівка краще
Переклади з російської
А насамкінець — іще кілька перекладів слів з російської.
"Фата" українською — може бути і фата, але для любителів краси й оригінальності є ще слова "вельон" (трапляється, скажімо, в пісні "Ой коси-коси ви мої") чи "вінчальна намітка".
"Падчерица" українською — падчерка або пасербиця.
"Сноха" (синова дружина) — це у нас "невістка".
Красивої всім весни!