Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы! Поздравляем вас с очередным выпуском нашей языково-совещательной рубрики! Весна уже, кажется, окрепла, скоро повсюду будет буйство цветов и красок, морозов таких, что хоть волков гоняй, надеемся, больше не ожидается, так что не будем ломать себе этим голову — подумаем лучше о том, как сделать свой язык красивее и интереснее. С этим очень хорошо помогают фразеологизмы — и потому мы решили посвятить данный выпуск самым ходовым крылатым выражениям. Порой, бывает, знаете: хочешь какой-нибудь применить, а на язык все русские лезут? Именно в таких случаях и понадобится наша нынешняя подборка.

Прежде чем начать, напомню, что все свои вопросы, предложения и замечания вы можете отправлять на редакционную почту [email protected]. Мы регулярно ее читаем и не оставляем ваших писем без внимания.

Украинские фразеологизмы

А теперь – к делу. Искать интересные выражения нам сегодня помогают два источника – "Русско-украинский фразеологический словарь" (1928) под редакцией Валерьяна Подмогильного и Евгения Плужника и "Практический русско-украинский словарь поговорок" Георгия Млодзинского (1929) под редакцией Майка Йока.

  • После дождичка в четверг

Як сова світ побачить

Як свиня на небо гляне

Як на долоні волосся поросте

Не було в зайця хвоста — і не буде

  • Не помнит себя от восторга

Нетямиться з радощів

Аж умліває (перед чимось)

  • Задним умом крепок

Мудрий по шкоді

Якби той розум спереду, що тепер іззаду

Якби знаття, що в кума пиття, то б сам пішов і дітей забрав

  • Хоть кол на голове теши

Ти йому плюй в вічі, а він каже — дощ іде

Ти йому стрижено, а він тобі голено

Хоч стріль йому в очі

  • Толку, что с козла молока

Добра, як у курки молока, а у верби петрушки

Із попелу галушки не вдаються

На плохенький животик і пироги вадять

Майстер такий кепський, як з собачого хвоста сито

  • Семь пятниц на неделе

На десяти гілках не вішайся

І вдома мене не лишай, і в поле не бери

"Мало пирогів" — "Та їж, сучий сину, отам на печі" — "Еге, я не хочу, я думав, що нема"

  • Пришла беда – отворяй ворота

Одна біда йде — другу за собою веде

Моє щастя таке, як у тої курки, що качата водить

Упросилися злидні на три дні, та чорт їх і довіку не викишкає

  • Не подмажешь – не поедешь

Без мастила нема діла

Суха ложка рот дере

Хто мастить, в того й віз не скрипить

  • На чужой каравай рта не разевай

Чужий кожух не гріє

Не бери, де не положив

Всяк ласий на чужі ковбаси

  • Лучшее — враг хорошего

Лучче маленька рибка, як великий тарган

Горобець — молодець, а ластівка краще

Переводы с русского

А наконец — еще несколько переводов слов с русского.

"Фата" на украинском — может быть и "фата", но для любителей красоты и оригинальности есть еще слова "вельон" (случается, скажем, в песне "Ой коси-коси ви мої") или "вінчальна намітка".

"Падчерица" на украинском — "падчерка" или "пасербиця".

"Сноха" (жена сына) – это у нас "невістка".

Красивой всем весны!