Содержание:
  1. Уменьшительные суффиксы
  2. Универсальность уменьшительной формы
  3. Уменьшительные слова
  4. Особые случаи

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы! Поздравляю вас с очередным выпуском нашей языково-совещательной рубрики. На этот раз поговорим о ласкательности в украинском языке — как она выражается, зачем она нужна, всегда ли уменьшительно-ласкательные суффиксы создают только положительные значения и способны ли они изменить значение слова до неузнаваемости. Поехали!

Уменьшительные суффиксы

Самый распространенный способ создания украинских ласкательных слов — так называемые деминутивные (с латыни — уменьшительные) суффиксы: простые ("-ик, -ок, -ець, -к, -ц(е)") и производные ("-чик, -ичок, -очка, -онька, -иночка"). Именно с их помощью мы образуем слова для обозначения меньших, чем обычные, предметов ("листочок, деревце, криниченька, лужок") или явлений ("морозець, туманець, холодок"). Интересно, что позитивность/ласкательность связана с "уменьшением" не только у нас, но и в очень многих других языках. Одни языки передают это суффиксами и префиксами (как наш), другие должны добавлять к "базовому" слову описательные уточнения (не "пташеня", а "маленький птах" или вообще отдельное, совсем не похожее на "птаха" слово).

О том, что в украинском языке много разных средств создания уменьшительно-ласкательных слов, писали все, кому не лень, но первым это, пожалуй, заметил еще языковед XIX века Алексей Павловский в своей "Грамматике малороссийского наречия" (1818):

"Імена сього роду іноді слідують правилам загальної граматики, а іноді вельми дивно від них відходять:

а) збільшувальні: бовдур, бовдурище; стіл, столище; здоровий, здоровенний; дужий, дуженний. Закінчення ЕННИЙ показує збільшення прикметника, чого в російській граматиці немає.

б) зменшувальні: Дмитро, Дмитрик, Дмитрусь, Дмитрусик; батько, батюшка, батюшечка, батюшечечка; мати, матуся, матусенька, матусенечка; стовп, стовпець, стовпчик, стовпчичок".

Своими примерами Павловский, среди прочего, показывает, что в украинском, в отличие от многих других языков, ласкательные слова имеют еще и разные степени: "хмара/хмарина/хмаринка/хмариночка".

Универсальность уменьшительной формы

Следующая отличительная черта наших уменьшительно-ласкательных слов – универсальность: уменьшительную форму можно образовать чуть ли не от всех частей речи. Вот смотрите:

Существительные: "здоров’ячко, календарик, горішок"
Прилагательные: "височенький, більшенький, сердитенький"
Наречия: "низенько, тамечки, туточки"
Местоимения: "кожнісінький, саменький"
Числительное: "двійко, трієчка"
Глаголы: "спатунькати, лежунькати"
Восклицания: "лишенько!"

Кстати, имена собственные у нас тоже могут быть уменьшительно-ласкательными (или уменьшительно-отрицательными): "Закарпаттячко, Оксанка, Європка".

А действительно ли ласкательные суффиксы у нас используются только в положительном, собственно ласкательном значении? Да конечно же нет! Напротив, очень часто их употребляют иронически, пренебрежительно и осуждающе. "Проблемка, питаннячко, народець, очиці, дільце, царьок" — нежности здесь кот наплакал. В одной из статей об украинских диминутивах приведена очень уж хорошая иллюстративная цитата из "Кайдашевой семьи":

"Не дуже дави ножем, моє серденько любе, то горщик не буде скавучати, наче собака, що зав’язла в тину".

Уменьшительные слова

А как еще, кроме уменшительно-ласкательных суффиксов, можно создавать "уменьшительные" слова и что они могут означать?

а) префиксами: "сутінь (не така темна, як тінь), суглинок (іще не зовсім глина), мікроорганізм",

б) другими корнями: "вівця/ягня",

в) повторами: "маленький-маленький".

Особые случаи

А в конце обратите ваше внимание на самое интересное: на случаи, когда уменьшительно-ласкательные средства производят что-то вовсе не причастное ни к ласковости или грубости, ни к уменьшению.

  • "мішок" уже никто не воспринимает как "уменьшительное" слово, потому что первичная форма "міх" употребляется крайне редко, а "бублик" – потому что первичное "бубл" существовало слишком давно, даже во времена старославянского (и означало "ягода", "нарыв", "шар"); нынешнее чешское bobule (ягода как тип плода) — родственница нашего "бублика");

  • некоторые "ласкательные" слова приобрели совершенно отдельные значения или стали терминами: "столик" (стол в ресторане), "морський коник, шведська стінка, книжка" (часть коровьего желудка), "ручка" (пишущая или дверная), "ніжка" (стола или стула), "вушко" (иглы), "спинка" (стула), "шлуночок" (в сердце).

Любите язык – и он вас отблагодарит интересностями!