Содержание:
  1. Наступний!
  2. Ким ви є?
  3. Усе ще й досі
  4. МТП для ВПО у СЖО
  5. Залучені до виконання обов’язків

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы! Поздравляю вас с новым выпуском нашей языково-совещательной рубрики – первой этой зимой.

Сегодня поговорим еще о пяти канцелярных несуразностях, которые можно очень легко заменить более понятными и приятными словами и словосочетаниями.

Ничто так не охлаждает, как мертвые бюрократизмы в языке, поэтому давайте вместе учиться их избегать.

Наступний!

"Хочу повідомити вам наступне". "Зробимо наступним чином". "У магазин завезли наступні товари". Знакомо? Российское слово "следующий", английское following, немецкое folgend – родные братья-бюрократы украинского "наступного": их употребляют, когда хочется показаться более важным, деловым и серьезным, или еще, конечно, когда иначе не умеют.

Впрочем, украинский "наступний" в силу нежелательной русификации официально-делового стиля вызывает у нас большую аллергию, чем его соответствия в других языках.

Как и чем его можно заменить? Преимущественно вместо "наступний" в этом контексте можно писать "такий" (изменяя его, конечно, в соответствии с родом существительного): Хочу повідомити наступне — Хочу повідомити таке (або: Хочу повідомити, що…).

У магазин завезли наступні товари — У магазин завезли такі товари.

Раздериротазивотное "наступним чином" легко очеловечить, заменив его на "так": Зробимо наступним чином — ви поїдете туди завтра, а я сьогодні. — Зробимо так: ви поїдете туди завтра, а я сьогодні.

Стоит добавить, что "таким чином" в этом контексте тоже можно без проблем заменить на простое "так".

Ким ви є?

Если бы мне нужно было создать идеального бюрократического робота, он бы никогда и ни у кого не спрашивал "кто вы?", а использовал бы фразу "ким ви є?". Ибо употребляемая часто и не к месту связка "є" мгновенно отнимает у языка половину естественности. И в этом контексте, кстати, можно говорить не только о бюрократах, но и о тех, кто подражает "западному" варианту украинского.

Одни говорят:

Цей закон є документом вищої юридичної сили. Нехтування його положеннями не є можливим.

А могли бы сказать: Цей закон — документ найвищої юридичної сили. Нехтувати його положеннями неможливо.

Другие говорят, думая, что говорят на литературном языке: То є Львів, крихітко! А должны бы говорить: Це Львів, крихітко!

Потому что в украинском, в отличие от польского, "є" так не употребляют, а "то" всегда было дальше, чем "це" (поэтому литературно говорить "це Бердичів, а то Львів" и "українська — це файно").

Рецепт простой: не хотите сказать, что что-то действительно есть, — не говорите "є". Если вам нужно сказать, что предмет, явление или факт как-то называются, с чем-то отождествляются или имеют определенные признаки, смело его пропускайте. Или используйте тире: Він розумний, а ти — дурень.

Усе ще й досі

Вместо насильно перетянутого из русского "все ще" (на месте "все еще") можно употреблять более короткую форму "досі": Ти все ще не зробив уроків — Ти досі не зробив уроків.

Ми все ще сподіваємось на краще — Ми досі сподіваємось на краще.

Внимание: есть контексты, где "все ще" – нормальная конструкция. Но они совсем другие: Все ще попереду. Все ще не випили — вам точно лишилося.

МТП для ВПО у СЖО

Если вы не занимаетесь текстами очень конкретного жанра и тематического толка, вышеприведенный заголовок для вас будет оставаться белым шумом, лишенным смысла. Если занимаетесь – будете знать, что МТП – это "места тимчасового проживания", ВПО – "внутрішньо переміщені особи", а СЖО – "складні життєві обставини".

Аббревиатуры, придуманные якобы для экономии, прежде всего делают невозможным доступ к смыслу сказанного и заставляют тратить на прочтение текстов вдвое больше времени.

Поэтому золотое правило здесь такое: если текст пишется для внутреннего пользования (его будут читать только участники круга посвященных, принадлежащие к определенной организации, где определенные аббревиатуры употребляются давно и всем понятны) — сокращайте на здоровье.

Если ваш текст будут читать посторонние, расшифровывайте все, что можно расшифровать. Хотя бы во время первого употребления.

Залучені до виконання обов’язків

Очень много обременительных конструкций можно легко сократить без потери сказанного смысла:

Вони залучені до виконання обов’язків Вони виконують обов’язки.

Не маючи у своєму розпорядженні квитка, ви не можете ввійти — Без квитка ви не можете ввійти.

Просимо зробити це в якомога більш стислі терміни — Зробіть це якомога швидше.

Экономьте время, говорите по-человечески, и вас точно быстрее поймут!