Зміст:
  1. Наступний!
  2. Ким ви є?
  3. Усе ще й досі
  4. МТП для ВПО у СЖО
  5. Залучені до виконання обов’язків

Любі читачі й ще любіші читачки! Вітаю вас із новим випуском нашої мовно-дорадчої рубрики — першим цієї зими.

Сьогодні поговоримо ще про п’ять канцелярійних неоковирностей, які можна дуже легко замінити зрозумілішими й приємнішими словами та словосполученнями.

Ніщо так не розхолоджує, як мертві бюрократизми у мові, — тож давайте разом учитися їх уникати.

Наступний!

"Хочу повідомити вам наступне". "Зробимо наступним чином". "У магазин завезли наступні товари". Знайомо? Російське "следующий", англійське following, німецьке folgend — рідні брати-бюрократи українського "наступного": їх уживають, коли хочеться здатися важливішим, діловішим і серйознішим, або ще, звісно, коли інакше не вміють.

Утім, український "наступний" внаслідок небажаної русифікованості офіційно-ділового стилю викликає в нас більшу алергію, ніж його відповідники в інших мовах.

Як і чим його можна замінити? Переважно замість "наступний" у цьому контексті можна писати "такий" (змінюючи його, ясна річ, відповідно до роду іменника): Хочу повідомити наступне — Хочу повідомити таке (або: Хочу повідомити, що…).

У магазин завезли наступні товари. — У магазин завезли такі товари.

Роздериротазівотне "наступним чином" легко олюднити, замінивши його на "так": Зробимо наступним чином — ви поїдете туди завтра, а я сьогодні. — Зробимо так: ви поїдете туди завтра, а я сьогодні.

Варто додати, що "таким чином" у цьому контексті теж можна без проблем замінити на просте "так".

Ким ви є?

Якби мені треба було створити ідеального бюрократичного робота, він би ніколи й ні в кого не питав "хто ви?", а використовував би фразу "ким ви є?". Бо вжита часто й не до ладу зв’язка "є" миттю забирає в мови половину природності. І в цьому контексті, до речі, можна говорити не лише про бюрократів, а й про тих, хто наслідує "західний" варіант української.

Одні кажуть:

Цей закон є документом вищої юридичної сили. Нехтування його положеннями не є можливим.

А могли б сказати: Цей закон — документ найвищої юридичної сили. Нехтувати його положеннями неможливо.

Інші кажуть, думаючи, що говорять літературною мовою: То є Львів, крихітко! А мали б казати: Це Львів, крихітко!

Бо в українській, на відміну від польської, "є" так не вживають, а "то" завжди було далі, ніж "це" (тому літературно казати "це Бердичів, а то Львів" і "українська — це файно").

Рецепт простий: не хочете сказати, що щось десь справді є, — не кажіть є. Якщо вам треба сказати, що предмет, явище чи факт якось називаються, з чимось ототожнюються чи мають певні ознаки — сміливо його пропускайте. Або використовуйте тире: Він розумний, а ти — дурень.

Усе ще й досі

Замість живосилом перетягнутого з російської "все ще" (на місці "все еще") можна вживати коротше "досі": Ти все ще не зробив уроків — Ти досі не зробив уроків.

Ми все ще сподіваємось на краще — Ми досі сподіваємось на краще.

Увага: є контексти, де "все ще" — нормальна конструкція. Але вони зовсім інші: Все ще попереду. Все ще не випили — вам точно лишилося.

МТП для ВПО у СЖО

Якщо ви не займаєтесь текстами дуже конкретного жанру й тематичного спрямування, вищенаведений заголовок для вас лишатиметься білим шумом, позбавленим сенсу. Якщо займаєтеся — знатимете, що МТП — це "місця тимчасового проживання", ВПО — "внутрішньо переміщені особи", а СЖО — "складні життєві обставини".

Абревіатури, вигадані буцімто для економії, передусім унеможливлюють доступ до сенсу сказаного й змушують витрачати на прочитання текстів удвічі більше часу.

Тому золоте правило тут таке: якщо текст пишеться для внутрішнього користування (його читатимуть лише учасники "кола посвячених", належні до певної організації, де певні абревіатури вживаються давно і всім зрозумілі) — скорочуйте на здоров’я.

Якщо ж ваш текст читатимуть сторонні, розшифровуйте все, що можна розшифрувати. Хоч би під час першого вжитку.

Залучені до виконання обов’язків

Дуже багато обтяжливих конструкцій можна легко скоротити без втрати сенсу сказаного:

Вони залучені до виконання обов’язків Вони виконують обов’язки.

Не маючи у своєму розпорядженні квитка, ви не можете ввійти — Без квитка ви не можете ввійти.

Просимо зробити це в якомога більш стислі терміни — Зробіть це якомога швидше.

Економте час, говоріть по-людськи, і вас точно швидше зрозуміють!