Четыре слова, которые мы путаем каждый день – объясняет лингвист

Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы, поздравляю вас с новым выпуском нашей рубрики языковых советов!
Тему для него мне подсказали несколько постов в социальных сетях и выпуск любимого подкаста. Такое уже восприятие: пишешь колонки о языке – хочешь не хочешь, а обращаешь внимание на ошибки и всякие неточности, чтобы сначала описать и формализовать их для себя мысленно, а потом записать в блокнот, где копятся идеи для новых колонок.
Сегодня поговорим об украинских и русских словах и конструкциях, которые из-за своего сходства иногда становятся источником ошибок в речи – из моего опыта скажу, что преимущественно в устной, потому что в письменной я такого не встречал, а вот в различных видео – случалось. И, конечно же, коснемся моей любимой темы "можно и так, и так". Поехали!
"Потрапити, попасти чи влучити"
Хотя вопрос и странный, но вполне уместный, ведь у обоих этих слов перевод на русский один и тот же – попасть, и те, кто только переходит на украинский язык или общается на нем не так долго, чтобы довести подбор правильных слов до автоматизма, могут иногда их путать. Что нужно знать, чтобы говорить и писать правильно?
"влучити" имеет одно значение: бросая, направляя что-либо в цель, достигать ее; попадать
"потрапити" означает: прийти куда-то, оказаться где-то, направляя что-то, достичь того, что нужно
"попасти" – абсолютно правильное и литературное слово, означает то же самое, что: попасть (достичь цели) и попасть (достигать цели, попадать, приходить куда-либо).
Итак, я "попав у ціль" и "я потрапив у ціль" – согласно словарю три абсолютно правильных варианта. "Я кудись не туди попав" и "я кудись не туди потрапив" – тоже, и неважно, говорите ли вы о промахнувшейся пуле или о том, что пришли не в ту комнату. Единственный ошибочный вариант – сказать "я влучив не в ту кімнату", когда речь идет не о броске или выстреле.
"Здавати чи складати іспит"
Если вы не стремитесь оставаться строго в рамках официально-делового украинского языка, то экзамены можно и "здавати", и "складати". По крайней мере, так нам говорит одиннадцатитомный Словарь украинского языка, он же СУМ-11. Что говорит СУМ-20 по этому поводу, пока неизвестно, потому что он заканчивается на букву П. Кроме того, "здавати" можно дела и обязанности, смену и вахту, книги в библиотеке, квартиру в аренду или карты в покер.
Я понимаю, что вам не нравится, когда одно слово используется в разных контекстах. Но это естественное явление, мы ничем не хуже других: откройте любой онлайн-словарь английского языка и посмотрите, сколько контекстных значений у базовых глаголов (таких, как наши "тримати, давати, лягати, сідати" и т. д.). При этом, конечно, к каждому из перечисленных выше контекстов можно подобрать нюансированные эквиваленты, которые уже не подойдут к остальным:
"книжки в бібліотеку не лише здають, а й (по)вертають"
"карти в покер не лише здають, а й роздають"
"справи й обов’язки не лише здають, а й передають"
"квартиру в оренду не лише здають, а й винаймають" (причем этот глагол подходит как для арендатора, так и для арендодателя).
"Розглядати чи роздивлятися"
Эти два слова часто взаимозаменяемы: "розглядати" и "роздивлятися" можна книжку или человека, а можно и просто "роздивлятися на всі боки" или "розглядатися по хаті". То есть, в прямом смысле они эквивалентны. А в переносном? Не совсем.
Поэтому:
можно только "роздивитися в ньому людину"
можно только "розглянути нові зауваження і пропозиції" (то есть обсудить, принять к сведению)
можно только "розглядати Леся Подерв’янського як представника сміхової культури 1980-х" (то есть проанализировать в определенном контексте).
"Що можна займати, а чого не можна"
"Займати" – тоже очень многозначный глагол, как и его обратный вариант "займатися". "Зайняти" можно:
землю (то есть закрепить за собой)
позицию или территорию (то есть захватить)
должность (другой вариант – "обіймати")
место (если в переносном смысле, то альтернатива – "посідати")
промежуток времени ("наша розмова займе пів години"; еще можно сказать "триватиме")
кого-то пальцем (то есть "чіпати").
Деньги (на украинском языке) "займати комусь" или "в когось" нельзя. Деньги мы только "позичаємо" – так само "комусь" или "в когось".
А можно ли сказать "займатися" в смысле что-то делать? Да, конечно, можно – и пусть вас не смущает, что "займатися" также имеет значение "гореть": "зайнялася стріха старої хати, а потім і вся хата взялася вогнем".
Читайте, изучайте новые слова – и наслаждайтесь!




Комментарии (0)