Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы, поздравляю вас с новым выпуском нашей языковой рубрики!

В нем речь пойдет о словах и изменении наших представлений о них.

Вы, вероятно, часто слышали или читали дискуссии о том, кто каких слов украинского языка не понимает и кому какие слова кажутся странными. Такие разговоры – вещь очень естественная: все мы говорим по-украински, все его узнаем и все ощупываем, как слепые слона, понемногу узнавая с разных сторон: профессиональной или бытовой. Каждый имеет право на мнение о нем, и мнения эти могут быть очень уж разные.

Один не понимает северополесских говоров, второй кажутся суржиком полтавские, третьему режет ухо Закарпатье, а четвертая влюблена в словечки родного Покутья или Ополья.

Я, скажем, очень интересуюсь не только происхождением разных украинских словечек (кстати, если вы тоже любитель этимологии, читайте прошлую колонку этой рубрики), но и тем, как их воспринимают говорящие. И одно из ответвлений этого моего интереса — так называемые галицкие диалектизмы, то есть слова, которые существуют прежде всего в западных регионах Украины.

Относиться к ним можно по-разному, от безусловной любви как к самым украинским в украинском языке словам — и до возмущения ситуациями, когда их считают общепонятными, — но я сейчас не о том.

Значительно интереснее для меня вопрос — изменялось ли "народное" понимание этих диалектизмов со временем, то есть одинаковые ли слова мы считаем "галицкими" сейчас и сто лет назад. Об этом сегодня и поговорим.

В 1912 году в Киеве выходит статья писателя Ивана Семеновича Нечуя-Левицкого (1838-1918) "Криве дзеркало української мови". Классик украинской литературы ("Кайдашева сім’я", "Хмари", "Микола Джеря", "Дві московки", "Над Чорним морем" и т.д.) на склоне лет (ему уже 74!) решает со своей почетной позиции высказаться о прессе Научного общества имени Т.Г. Шевченко, об историке и общественном деятеле Михаиле Грушевском и его плане сделать публицистику "для народа", причем общепонятным с обеих сторон Днепра и Збруча языком.

Нечуй возмущается: "Заводя журналы, проф. Грушевский обещал исправить галицкий язык в этих журналах и впоследствии упростить и галицкое спутанное чудное правописание. Но, как говорится, "обіцянка-цяцянка", и эта "обіцянка" так и остается до сих пор "цяцянкой" и не сбылось даже на самую малость". После многостраничного буйноцветного возмущения автор наконец переходит к конкретике, которая нам больше всего нужна: к словам, которые он, рожденный на границе Киевской и Черкасской областей, считает непонятными, неправильными и точно неподходящими для изданий, чья ЦА — баба Параска из села Семигоры или, общеполитически, читатели из подроссийской Украины.

Вашему вниманию – "Галицкие", "привнесенные проф. Грушевским" слова — и их естественные на начало ХХ века для Ивана Нечуя-Левицкого эквиваленты. Рассмотрите этот список, в нем немало неожиданностей в виде полузабытых "приднепровских" слов и тех "галичанизмов", которые сейчас уже воспринимаются как нейтральные. Его можно использовать по-разному — скажем, чтобы обогатить личный словарь или узнать, какие газетные слова были непонятны Кайдашам.

Вот, скажем, Нечуй подает знакомые ему слова из-за Днепра — но нам сегодняшним они уже чужие, чем галичанизмы Грушевского, крепко и давно вошедшие в литературный язык (правда, уже после смерти Нечуя):

ГРУШЕВСКИЙ НЕЧУЙ-ЛЕВИЦКИЙ

  • кроки — ступіні
  • явище — з’явище
  • штучний — робляний
  • мистецький — штучний
  • рух — рушення
  • майже — сливé
  • доробок — добуток
  • короткозорий — низькоокий
  • відчувається — почувається
  • проникали — промикувались
  • рішучо — наважливо
  • окремий — опрічний
  • сучасний — сьогочасний
  • переконати — пересвідчити
  • рахунок — облічка
  • виконувати обов’язки — робити повинності

А вот порция словесных пар, где оба слова нам нынешним кажутся общеукраинскими, без всякой территориальной привязки, ведь их уже давно освоили как разножанровая литература, так и кинематограф, хоть местный, хоть дублированный иностранный.

ГРУШЕВСКИЙ НЕЧУЙ-ЛЕВИЦКИЙ

  • помешкання — житло
  • граничити — межувати
  • чуття — почування
  • сумніватися — вагатися
  • старатися, дбати — піклуватися
  • відносини — стосунки
  • рахувати — лічити
  • скоріше — швидше
  • збільшитися — побільшати
  • чекати — ждати
  • річниця — роковини

Как видите, ситуация сейчас изменилась кардинально (а если почитаете статью, поймете, что автор Кайдашей от этого бы точно не был в восторге). Есть, конечно, в его статье и примеры "вечных" галичанизмов, которые даже за сто лет не стали общим достоянием и скорее напоминают о языке старых диаспорян (скажем, руханка, здвиг, розвій, відруховність чи змагове товариство), но почти (или, как сказал сам автор, сливе) половина из приведенных примеров прочно и надежно объединила жителей всех уголков нашей давно объединенной страны. Кто знает, может, слова, которые нам сейчас кажутся узкодиалектными, когда-нибудь станут общепонятными? Посмотрим.

Узнавайте новое, учите язык — в нем будущее.