Дорогие читатели и любимые читательницы, поздравляю вас с новым выпуском нашей языково-совещательной рубрики!

Сегодня поговорим о создании словарей — точнее, об одном очень важном для нашего языка словаре и любопытных фактах, которые в нем можно найти.

В 1907 году в Киеве начала выходить окончательная версия "Словаря української мови" Бориса Гринченко – самого полного украинского словаря своего времени. Лингвисты, переводчики, да и вообще все неравнодушные пользуются им до сих пор: кто-то ищет там колоритные слова и выражения, собранные из текстов, появившихся после "Энеиды" Котляревского, кто-то пользуется им как переводным с русского, а некоторым и вовсе кажется, что слова, которых там нет, не следует считать исконно украинскими (что бы это ни означало).

Работа над этим словарем началась еще в 1860-х усилиями киевской Громады – организации украинской интеллигенции, куда входили композитор Николай Лысенко, этнограф и автор текста украинского гимна Павел Чубинский и основатель украинского "театра корифеев" Михаил Старицкий.

В своих воспоминаниях "Як повстав Грінченків словник" литературовед Сергей Ефремов рассказывает запутанную и полную интриг историю появления "Словаря...", растянувшуюся почти на 40 лет.

Неутомимости и инициативности первым его создателям было не занимать — впрочем, когда к ним не прилагается лексикографический опыт и организованность, дело часто замирает на месте или дает не совсем желанные плоды. Так и произошло: по воспоминаниям причастного к делу юриста, историка и дипломата Сергея Шелухина, "студенты приносили карточки с выписанными словами, перечитывали и исправляли, кто-то карточки упорядочивал, а другой кто-то переписывал". Такую модель работы мы сейчас называем краудсорсингом, и она может давать свои результаты даже в деле составления словарей (см. современный онлайн-словарь "Мислово") – но для серьезной лексикографии "на века" процессы все же нуждаются в большей организации и спланированности. Первый том "пилотной" версия словаря, к которому тогда еще не был причастен Борис Гринченко, должен был выйти бесплатным приложением к газете "Київська старовина" в 1896 году и содержать 100 печатных листов, но, к сожалению, в том году не вышел, а в следующем, после еще одного обещания подписчикам, появился в очень урезанном виде, в несколько листов.

Профессиональные филологи из Громады, несмотря на все свои навыки, не сумели справиться с этим изданием — и поэтому, несмотря на нежелание и, видимо, некоторое презрение к известному "народному учителю" без ученой степени, каким был Борис Гринченко, все-таки к нему обратились, хотя сначала "упрямо не соглашались передать редактирование общественного словаря самоучке".

Общество планировало, что Гринченко наведет порядок в источниках и подготовит словарь за полтора года за 50-60 рублей в месяц (для ориентира вот таблица тогдашних цен), как они представляли, работая по 2-3 часа каждый день, по вечерам. В исходных данных словаря Гринченко должен был называться редактором, но не единственным — сначала на титульной странице должна была стоять еще и фамилия Владимира Науменко, который, собственно, заведовал работой над словарем в течение предыдущих лет и за которым в новом словаре должны были быть закреплены первые четыре буквы. Впрочем, как пишет Сергей Ефремов, в конечной версии часть Науменко составляла всего 15% — и поэтому он в конце концов согласился убрать свою фамилию с титульной страницы.

В письме к меценату Евгению Чикаленко Борис Гринченко еще до начала работы жалуется, что громадовцы даже не могут сказать, какой объем материала придется обрабатывать, "поскольку на это нет времени, статистика неточна и она ничего не даст, так как сила не в числе, а в его качестве". Просмотрев материал своими силами, Гринченко обнаруживает, что материал нуждается не только в упорядочении, но и в существенном расширении, представляет список желаемых дополнений и просит одобрить новое правописание вместо ранее употребляемой "ярижки" (записанные русскими буквами украинские слова). После первой проваленной попытки принять постановление (потому что специалисты по словарю не ходили на нужные заседания) со всем вышеупомянутым громадовцы все-таки принимают его со второй — увеличив срок работы на год и возложив ее всю на плечи Гринченко за 100 дополнительных рублей ежемесячно, включая переработку материала первых четырех букв.

Слова и примеры для словаря, по решению комиссии, следовало брать из источников, изданных от Котляревского и до 1870 года. Работа должна была быть выполнена до 1 ноября 1904-го.

Гринченко с работой справился, словарь вышел вовремя. Так что давайте теперь немного его почитаем и поищем изюминки на каждую букву!

Анцибол – болотный черт

Балабон — бубенец

Вакар – пастух, выпасающий коров

Гайдабура – разбойник

Ґацик – летучая мышь

Дурноляп — тот, кто говорит, не подумав

Ерлець — клеймо на ухе скота

Єднорал – генерал

Жмикрут — кулак, скряга

Зазнайбіда – бедняга

Импет — стремительность, сила, напор

Інклюз – по народному поверью, неразменная серебряная монета, которая, если ею заплатить, возвращается к хозяину

Їбунка – растение Veronica beccabunga (Вероника ручьевая)

Йойлик — плакса

Кохастий — о заботливо выращенном растении

Лайняр — жук-навозник

Мажорка – турецкий табак

Наблягузкати – наговорить глупостей, наврать

Однослов – правдивый человек

Придибашка – приключение

Розіпсіти – морально разложиться

Саксаган – конец, смерть

Тринкаль (с нем. Trinkgeld) — деньги на магарыч, магарыч, взятка

Усамобожити — умолять, упросить

Фраїрка – любимая, невеста

Хрунь – эпитет свиньи; в Галичине: избиратель, продающий свой голос

Цапура – коза

Чмут — проказник, затейник, забавник, мастер на выдумки, выдумщик

Шалава – зевака

Щовб — крутой вершок горы, скала

Юга – разновидность сухого тумана в жаркий летний день – когда кажется, будто воздух смешан с голубоватым дымом

Язібаба — ведьма

Читайте словари – набирайтесь мудрости!