Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы, поздравляю вас с новой неделей и новым выпуском нашей рубрики! Прежде чем приступить к сегодняшней теме, напомню вам, что возможность писать все свои замечания, комментарии, дополнения и язвительные шпильки в наш редакционный адрес до сих пор существует, — и призову им все-таки пользоваться. Ведь нам гораздо интереснее реагировать на ваши прямые запросы, чем придумывать темы самим. Так что пишите без колебаний!

Изменение украинского языка

А теперь – к украинскому языку. Он изменчив и потому интересен. Изменения в языке (и не только там) бывают двух больших типов: естественные и искусственные. Естественные происходят сами собой, под влиянием совокупности внешних и внутренних факторов. Стал английский языком международного общения — и в украинском появилось больше англицизмов, которые уже даже никого не смущают (от факапа и чила до кринджа и апрува).

Началась полномасштабная война — и в медиа, как и в повседневной жизни, существенно увеличилась доля военной лексики (ракеты, баллистика, шахеды, прилеты, трехсотые, фронт, турникеты, тепловизоры — этот ряд можно продолжать до бесконечности). Проходят выборы в США — и мы вспоминаем о кокусах, праймеризах и других местных реалиях. Журналисты только успевают удивляться, что почти ничего из вышеупомянутого нет в словарях и правописании. Неудивительно — как оно там так быстро появится? Словари составляются медленно, а правописание – мегамедленно. Пока составят словарь, где будут нынешние новинки, мы о них давно и успешно забудем (но в словаре они все равно рискуют стать неологизмами).

В отличие от естественных, искусственные изменения директивны, за ними стоит бюрократический аппарат, принуждение и угроза наказания, поэтому в словарях и других документах эпохи они отражаются очень быстро. Такие изменения — частый признак авторитарных режимов. Язык отражает мышление, а режимы стремятся ограничить его свободу, поэтому ограничивают прежде всего свободу высказываний. Хочется посмотреть, как это бывает на практике, — почитайте новости из обеих соседок-агрессоров. Там будет очень много скользкого изворотливого инакоговорения, мало четкости и абсолютно незнакомые для нас здесь реалии, когда арестовать могут за любое написанное на бумаге и выставленное напоказ слово (или просто за чистый лист).

Таким образом, история украинского советского словаря – это во многом история безусловной фильтрации украинского языка, чтобы он вписывался в представление властной верхушки и партийных языковедов. К концу периода украинизации (1929 год) в Украине успело появиться новое правописание (так называемая скрипниковка), а также вышло много специализированных (геологический, химический и др.) словарей и большой Російсько-український академічний словник (1924-1933) под редакцией Агатангела Крымского и Сергея Ефремова. Их авторы пытались систематизировать и каталогизировать украинский язык, опираясь на многочисленные авторские тексты и фольклорные материалы; по словам языковеда Юрия Шевелева, систематичности и научности тогдашнему подходу в начале не хватало, но в итоге все равно получился достойный результат.

После того как украинизацию свернули, скрипниковка и новые словари были отменены, а развитие языкознания надолго затормозилось. В новом правописании 1933 года (составленном,  по мнению Шевелева, Наумом Кагановичем) было много существенных разногласий с "украинизационным" — и во многом они неизменно сохранялись до относительно недавнего времени, поскольку русификация в нашей публичной сфере пошла на спад, можно сказать, только в 2014-м. Вплоть до 1980-х годов в украинском языке существовали списки запрещенных/нежелательных слов, которые рассылали в редакции и издательства. Конечно, из словарей их тоже изымали.

10 "вредных" слов и их "правильные" соответствия

  • Аркуш — лист
  • Безнастанний — неперервний
  • Жмуток — пучок
  • Либонь — напевно, мабуть
  • Обрус — скатерть
  • Робітня — майстерня
  • Кулястий — кулеподібний
  • Двотомовик — двотомник
  • Небавом — невдовзі
  • Взуттярня — взуттєва фабрика

Как видим, запрещали прежде всего слова, непохожие на соответствующие русские (в рамках сближения языков) и имеющие чуждые для русского языка суффиксы. Впрочем, многие из этих суффиксов потом оказались удивительно продуктивными (-арня/-ярня среди знакомых слов есть не только в кав’ярні, но и в броварні или книгарні). К слову, людей, далеких от украинского книжного мира, легко вычислить по конструкции "книжковий магазин" 🙂

Помимо прямых запретов существовали и более тонкие инструменты, чтобы отодвинуть слово на край употребления. Его можно было обозначить в словаре как устаревшее или региональное. Сейчас очень многие такие слова возвращаются в активное употребление — и порой не верится, что они когда-то были редкоупотребляемыми. Какие это слова? Вот краткий список по материалу исследовательницы Оксаны Ковтунец: ранее устаревшие благодійний, вояк, мистець, добродій, книговидавець, світлина, потяг; редкоиспользуемые впродовж, правник, мешканець, поліція; диалектные винайм, наклад и разговорное — головнокомандувач.

В заключение — перевод русского слова. Итак, российское отруби на украинском будет — висівки.

Говорите на украинском — он живет благодаря нам!