Кино в оригинале. Есть ли запрос на фильмы на английском и что ждет украинский дубляж
28 июня Владимир Зеленский подал в Верховную Раду законопроект №9432 "О применении английского языка в Украине". Отдельные пункты инициативы сразу вызвали большое сопротивление и дискуссию. Речь идет о показе англоязычных фильмов в кинотеатрах на языке оригинала с украинскими субтитрами — до 2027 года на такой формат предлагают перевести 100% фильмов на английском.
Менее чем через пять дней электронная петиция к президенту Украины с призывом оставить украинский дубляж в кинотеатрах набрала более 25 тысяч голосов. Еще одно обращение в Кабмин сейчас собрало более 23 тысяч подписей. Между тем заместительница председателя комитета ВРУ по вопросам гуманитарной и информационной политики Евгения Кравчук заявила: законопроект отправят на доработку.
LIGA.Life узнала, почему представители украинских кинотеатров и студий дубляжа выступают против законопроекта, какие риски он создает для отрасли и есть ли запрос у зрителей на просмотр фильмов на английском.
Смотрят ли украинцы фильмы в оригинале?
Показ иностранных фильмов на языке оригинала — не что-нибудь новое для украинских кинотеатров. Ряд заведений проводят подобные сеансы длительное время, но предостерегают: есть нюансы. К примеру, директор кинотеатров "Планета Кино" во Львове Оксана Хвалева считает показы фильмов в оригинале хорошей опцией для ведущих блокбастеров, однако обязанность демонстрировать все англоязычные ленты без украинского дубляжа, по ее мнению, уничтожит бизнес.
В качестве примера она приводит показатели заполняемости англоязычных сеансов в кинотеатрах "Планета Кино" в ТРЦ Forum Lviv и King Cross Leopolis. Первый расположен в центре, в 2021-2023 годах средняя заполняемость зала во время показов на языке оригинала здесь составляет 24% — при том, что сеансы устраивают в самом маленьком зале на 67 мест. За эти годы количество приобретенных билетов на англоязычные сеансы составило 4% от общего количества продаж.
Второй кинотеатр в ТРЦ King Cross Leopolis расположен на периферии Львова и здесь, говорит директор заведения, запроса на англоязычные показы вообще нет:
По ее словам, кинопоказы на языке оригинала в сети "Планета Кино" устраивают преимущественно для топовых блокбастеров, уже собирающих полные залы с украинским дубляжем. Но даже в этих случаях для привлечения зрителей следует проводить широкие маркетинговые кампании. Кроме того, доступность англоязычных релизов зависит от студий и дистрибьюторов.
Если мы понимаем, что на блокбастер будет большой спрос, то с большой вероятностью дистрибьюторы нам предложат и версию в оригинале. Так часто случается с релизами вроде фильмов от Marvel. Но если это что-то посредственное в плане ожиданий, то запроса на оригинальную версию нет", – объясняет LIGA.Life директорка львовских кинотеатров.
В то же время в посте на Facebook она отмечает: довольно часто англоязычные версии в Украине показывают позже дублированных по банальной причине — из-за риска пиратства. Ведь распространение пиратского фильма на украинском наносит ущерб только украинским кинотеатрам, в то время как на английском — мировому прокату. Поэтому некоторые премьеры в оригинале могут появляться на месяц позже дублированных версий.
О невысоком проценте просмотров контента на языке оригинала рассказывает и маркетинг-директорка медиасервиса MEGOGO Валерия Толочина. Законопроект №9432 не распространяется на стриминговые платформы, но там много фильмов, мультфильмов и сериалов доступно для просмотра на английском. Так что статистика популярности лент на языке оригинала может быть показательной.
По словам Валерии Толочиной, для значительной части зарубежного контента в каталоге MEGOGO доступна оригинальная дорожка и дополнительный список языков, открытый для украинского рынка. Например, фильм "Аватар: путь воды" можно посмотреть на 11 языках, а "Стражи Галактики 3" – на восьми.
"Сейчас самой популярной среди иностранных версий является английская. Однако ее доля не превышает 1-5% в зависимости от контента. У украинского зрителя сейчас чрезвычайно высокий запрос на украинский дубляж и озвучку", — рассказывает LIGA.Life маркетинг-директор медиасервиса.
Чем грозит отказ от украинского дубляжа в кинотеатрах?
Представители киноиндустрии в один голос говорят: возможность просмотра фильмов на языке оригинала в кинотеатрах – это хорошо. Но он не должен стать принудительным, иначе это будет вредить зрителям, кинотеатрам и студиям дубляжа.
"В субтитрах физически невозможно передать весь диалог героев, особенно если он идет на скорости. В отличие от стриминговых платформ вроде Netflix, в кинотеатре нет возможности поставить фильм на паузу, перемотать и посмотреть отрывок еще раз. Поэтому такой просмотр для людей, которые не знают в совершенстве иностранный язык, будет все равно что читать сокращенную версию романа: зритель будет понимать определенный смысл, но в полном объеме не будет знать, что происходит", – рассказывает актер дубляжа Павел Скороходько, официальный голос Гарри Поттера, Губки Боба и Тимона из мультфильма "Король Лев".
4 июля на сайте Офиса президента Павел опубликовал электронную петицию с просьбой оставить дубляж на украинском языке в кинотеатрах. Сейчас она набрала необходимое количество голосов и ждет рассмотрения. Сам актер убежден: если бы UNESCO могли защитить украинский дубляж как нематериальное культурное наследие, было бы неплохо.
Дело не только в переводе, но и в творческой адаптации контента, добавляет актер. Особенно это заметно на комедиях, где невозможно просто перевести шутку с одного языка на другой. Его нужно адаптировать и донести до зрителя.
"Украинский дубляж нравится именно за счет адаптации некоторых слов, он признан одним из лучших в мире. Актеры, звукорежиссеры и студии вкладываются в качество продукта, чтобы сделать его живым и близким для зрителя. Возможно, именно поэтому украинский дубляж так откликается", – рассказывает LIGA.Life актриса дубляжа Кристина Вижу. Именно ее голосом говорят героини сериалов "Эмили в Париже" и "Венздей".
Актриса утверждает: киносообщество борется не просто за работу, а за то, чтобы в Украине продолжалась мягкая украинизация. Ведь в ключевые моменты дубляж превратился в инструмент популяризации украинского языка.
Так, в 2006 году первые украинские дубляжи получили положительный отклик у зрителей. "Тачки", "Пираты Карибского моря" и сотни иностранных фильмов и сериалов с годами начали звучать ярче на украинском, а доля озвучивания и дубляжа росла в арифметической прогрессии. В 2020 году Netflix взялся за украинизацию контента — с тех пор украинский язык стал еще более популярным.
"Сейчас я временно нахожусь в Лос-Анджелесе, озвучиваю здесь аудиокниги и подкасты на украинском — на это есть спрос. К сожалению, причиной стала война, но иностранные компании хотят нам помочь и популяризируют украинский язык. Диаспоры, украинские граждане, выехавшие через полномасштабное вторжение – в разных точках мира хотят слышать украинский. И для меня дикость, что в Украине до 2027 года хотят втиснуть государственный язык", – рассказывает Кристина Вижу.
Актриса отмечает: внедрение английского языка — хороший шаг к европеизации. Но этот процесс не должен происходить на средства отказа от украинского.
"Конечно, мы и дальше будем дублировать фильмы на украинских стриминговых платформах. Но если люди не смогут выбрать украинский дубляж в кинотеатрах — это будет проблемой. Я не уверена, что все 100% зрителей знают английский настолько хорошо, чтобы спокойно смотреть фильм и отдыхать. Что уж говорить о детях. Поэтому должен быть выбор: идти на англоязычный сеанс или украиноязычный", – добавляет актриса.
В то же время Павел Скороходько отмечает, что украинский дубляж для кинотеатров составляет около половины объема работ студий. Остальные — дубляж для стриминговых платформ, не требующий такой работы со звуком, как для кинотеатров.
"Если вы приходите в IMAX, то звук как будто летает над залом, его слышно повсюду. Конечно, такое качество звучания не нужно на стриминговых сервисах, где каждый смотрит фильм или сериал на своем экране. Поэтому те студии, которые закупали аппаратуру для качественного звука, будут не нужны. Дорогое оборудование будет просто стоять и покрываться пылью", — отмечает он.
Что касается кинотеатров, то, по словам Оксаны Хвалевой, переход англоязычных релизов полностью на язык оригинала — плохая идея. По ее мнению, это не только уничтожит отрасль украинского дубляжа, но приведет к потере зрителей в залах.
"Фильмокопия с субтитрами в 3D — это невозможно читать, невозможно смотреть и, как следствие, — нереально продать зрителю. Особенно семейной категории. А невозможность посмотреть семейный контент на украинском языке приведет к отказу посещения кинотеатра семьями. Зрители не пойдут на "Стихии", потому что ребенок 4 лет не знает английского, скучает на 15-й минуте и выйдет из зала. Те, кто старше 45 лет, тоже уже не пойдут в кино", – утверждает директор львовских кинотеатров "Планета Кино".
Поскольку показ семейного контента приносит львиную долю выручки от билетов во львовских кинотеатрах "Планета Кино", это означает потерю дохода, добавляет Оксана Хвалева. Но есть еще косвенное последствие — усиление позиций русского языка.
Эксперт отмечает: с точки зрения бизнеса, кинотеатры готовы говорить об обязательной части сеансов на языке оригинала — они даже заинтересованы в этом. Но государство должно присоединиться к процессу: стимулировать людей ходить на такие показы, предоставлять льготы заведениям, а не запрещать зрителю за свой счет потреблять кино на украинском языке.
"Трудно определить, каким должно быть оптимальное количество англоязычных показов и сеансов с украинским дубляжем, потому что не каждый месяц есть премьеры блокбастеров. Поэтому стоит дать кинотеатрам возможность самостоятельно выбирать и планировать такие показы. При этом с уверением публики, что всегда будет что-то на языке оригинала. Но как это выполнить в условиях однозального кинотеатра — неясно", — заключает директор кинотеатров "Планета Кино" во Львове.