"Вилка" или "виделка": пять интересных вопросов о названиях предметов быта
Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы! Редакция поздравляет вас с весенним солнцестоянием (после которого день стал больше ночи), радуется пробуждению природы и снова предлагает немного языковых достопримечательностей в нашей рубрике.
Но прежде чем вы начнете извлекать удивительный жемчуг из сегодняшней колонки, позвольте напомнить о том, как связаться с ее автором — и предложить свои темы, вопросы или наболевшие проблемы для дискуссии. Это просто! Напишите на редакционную почту [email protected] свое письмо. Его обязательно прочтут, на него отреагируют и возьмут оттуда все самое полезное для новых выпусков. Поэтому не сомневайтесь.
Названия предметов обихода
Сегодня поговорим о самых распространенных украинских словах на обозначение нескольких предметов в спальне и на кухне, то есть там, где часто проходит большинство наших дней и будней. Айда к знаниям!
"Вилка" или "виделка"?
Оба слова произошли от древнеславянского *viti (выть, навалять, накручивать). Отличаются они несущественно, но многим кажется, что "вилка" – не украинская, а вот "виделка" как раз подлинная и единственно правильная. Это немного не так.
Древние сочетания звуков "дл" и "тл" в корнях славянских слов со временем вели себя по-разному в разных славянских языках. У западных славян (поляков, чехов, словаков) они остались, а вот у восточных (украинцев, белорусов или россиян) упростились до "л". Поэтому большинство украинских слов, где мы до сих пор их видим, — это действительно давние заимствования (чаще всего из польского). И "виделка", и "повидло" (от "выть, крутить, перекручивать"), и "простирадло", о котором пойдет речь ниже. Заимствования могут быть такими давними, что уже не чувствуются как чужие, но звукостроение никогда не дает кривить душой. Поэтому "вилка" (это слово есть во всех словарях именно на обозначение кухонной утвари) — более украинское, чем "виделка", хотя многим эта мысль и не придет к сердцу.
В заключение еще один "срывающий крышу" факт: первоначально слово "вилка" (производное от "вила") тоже было множественным числом ("мої вилка").
"Чашка", "горнятко" или "філіжанка"?
Все три слова есть в украинском языке и в его словарях. Первые два – славянские. Третье – турецкое.
"Чашка" имеет прозрачную форму: это маленькая праславянская "чаша".
Слово "горнятко" (или "горня") происходит от праславянского "горно" (печь, родственное к "гореть", "жар"), которое пришло к славянам через годы и века из общего языка праиндоевропейского населения, где существовал корень *ghr̥n с "огненным" значением. Более известный "горщик" – родной брат "горнятка". В литературном украинском языке (не в западноукраинских говорах) "горнятко" — это именно горшок, большой глиняный сосуд для еды. В западноукраинских говорах это еще и маленькая чашечка для кофе — и сейчас это значение безосновательно считают чуть ли не единственным украинским. В "Словарі" Бориса Гринченко (1909) к слову "горня" дается перевод именно "горшочек".
Слово "філіжанка" заимствовано из турецкого языка, где оно имеет вид fingan (финджан) и означает "чашка". В украинский (опять-таки, в западные говоры) пришло, вероятно, через польский или румынский.
Что с "простирадлом"?
Это еще одно слово с "заимствованным" звукостроением (через уже упомянутое звукосочетание "дл"). В древних словарях ("Словарь украинского языка" Крымского-Ефремова, "Русско-украинский словарь" Изюмова) подается параллельная форма "простирало", где этого сочетания уже нет. В словаре Бориса Гринченко она тоже есть. А в "Русско-украинском словаре технической терминологии" (1928) есть еще и форма "простирядно" с ударением на "я".
"Наволочки" и "наволочі"
Русское слово "наволочка" происходит от "наволокти" – потому что ее, наволочку, натягивают на подушку. И хотя в словаре Крымского-Ефремова есть "наволічка", я думаю, вам хочется несколько иных вариантов. Как ее еще можно назвать? Другие словари дают варианты: "пошивка", "напірник", "напірнач", "пірник", "наперник". Последние четыре происходят от "пірʼя" (то, что в подушке).
Кстати говоря. Украинское "наволоч", похожее на русское "наволочка", как ни странно, имеет то же происхождение: "наволоч" (на русском "сволочь", которое сначала было сборным) – это сброд, люди сомнительных моральных качеств, которые волочились-волочились и в конце концов куда-то забрели.
К слову "пододеяльник" словари предлагают только "підковдру". Оба они напоминают о временах, когда одеяло ложилось сверху на рядно или "простирало", и такое "простирало" (логично) называли "підковдрою" (пододеяльником). Сейчас это скорее "навколоковдра", "довколаковдра" или "наковдра". Какое слово вам больше нравится?
Переводы русских слов
Напоследок – несколько переводов русских слов
- Дверной проем – это "дверний проріз", "отвір", "проруб", "прогін" или "пройма".
- Окорок – это либо "окіст", либо (в зависимости от того, передний или задний) "плече", "лопатка" или "стегно".
Шануйтеся, читайте — і розумнішайте!