Пітятка, між’яр’я, пес Патрон: как мы писали текст Евгении Кузнецовой и что в нем увидели

В День украинской письменности и языка все желающие и неравнодушные приняли участие в общеукраинском радиодиктанте национального единства, став участниками самого массового национального флешмоба по правописанию, который проводится каждый год уже четверть века. Текст диктанта в этом году был создан с нуля писательницей Евгенией Кузнецовой, а прочитала его актриса Наталья Сумская.
Сразу после завершения радиодиктата интернет заполонили размышления и впечатления. Кто-то жаловался на темп и качество чтения, кому-то показался слишком сложным сам текст.
Многие сразу же расспрашивали людей о сложных моментах правописания или правилах, которыми следует руководствоваться, чтобы не допустить ошибок.
Некоторые открыли для себя новые слова: автор в интервью рассказала, что для большей национальной сплоченности намеренно включила в текст три малоизвестных региональных слова: пітятко, кияхи и допіру.
Фанаты Леся Подервянского сразу поняли, что первое предложение – перефразированная цитата из классика, а для ценителей женской моды "Суспільне" уже подготовило статью с фотографиями самых известных женских платьев с "лелітками". Словом, для всех, кто вчера планировал нас напугать или расколоть, день был неподходящий.
А что еще?
Давайте внимательно посмотрим на диктант и разберемся с интересными и сложными моментами!
"Дресирувать пса Патрона"
Меня, уроженца северной Черниговской области, в этом диктанте очень порадовали целых два момента. Вот первый из них: окончание -ть в неопределенной форме глагола (инфинитиве). На самом деле правописание (параграф 118) гласит, что неопределенная форма глагола оканчивается на -ти, но в примечании сообщается, что в устной речи, а иногда и в художественном стиле, используется также форма инфинитива на -ть.
Поскольку все, что сказано в правилах орфографии без уточнений, относится к литературному или литературно-разговорному стилю, то получается, что литературный украинский язык в своей устной разговорной форме имеет как...-ти, так и -ть. В некоторых наших диалектах и говорах эти формы существуют параллельно, в некоторых же существует только одна из двух.
На "інтерсіті" или на "Інтерсіті"
Пункт 58 правил орфографии гласит, что названия торговых марок технических изделий берутся в кавычки и пишутся с большой буквы (когда рядом стоят общее и собственное название: экспресс "Інтерсіті"), но названия самих изделий берутся в кавычки и пишутся с маленькой буквы: "інтерсіті". Поскольку в тексте написано просто везти на "Інтерсіті", а не везти на потязі "Інтерсіті", поэтому и писать его нужно именно так: с маленькой буквы в кавычках.
"РЕБи" или "реби"
Если быть очень-очень придирчивым, то РЭБ означает радиоэлектронная борьба, а устройство, которое этим занимается, имеет официальное название средство РЭБ. В параграфе 61 правил орфографии есть пункт о склоняемых звуковых аббревиатурах, к которым окончания следует просто добавлять в конце: ЦУМу, ТЮГу. Но во всех случаях, упомянутых в правилах правописания, эти аббревиатуры буквально означают то, что они сокращают: ЦУМ – это магазин, ТЮГ – театр.
Когда же мы пишем вишукувати РЕБи, получается, что мы занимаемся поиском радиоэлектронной борьбы, – а это совсем не так. Поэтому в данном случае реби – разговорное название, образованное от аббревиатуры, которое, кажется, следует писать с маленькой буквы.
"Нишпорити вечорами у між’яр’ї ботсаду"
Да, в украинском языке есть слова с двумя апострофами. А почему бы и нет? Наш апостроф ставится в очень четких местах, определенных правилами орфографии, и таких мест в слове может быть сколько угодно. Первый апостроф в слове між’яр’я стоит после приставки, оканчивающейся на твердый согласный (любой) перед я (так, как в слове об’ява), второй – после р и тоже перед я (так, как в слове міжгір’я).
Хотите слово с тремя апострофами? Представьте населенный пункт под названием Яструбів Яр. Тогда участок, расположенный выше этого населенного пункта, может называться Над’яструбів’яр’я.
"Допіру", "пітятко", "кияхи"
Об этих трех словах не написал только ленивый, поэтому буду лаконичен.
Допіру означает "щойно", "тільки" и употребляется в центральных областях Украины (в СУМе приведены цитаты Степана Васильченко, родившегося в Ичне на юге Черниговской области, и Василия Кучера, уроженца Житомирской области). Допіру происходит от до перву / то перву то есть це вперше. Аналоги есть в польском (dopiero) и чешском (teprvé) языках.
Пітятко/потятко – это западноукраинское слово, которым называют цыпленка или, в более широком смысле, любого детеныша животного или человека, и оно, вероятно, происходит от имитации звуков, потому что детеныши и цыплята пищат.
Кияхи, они же кийки, они же кики или даже кікі, – это все диалектные названия кукурузы. Само слово кукуруза пришло к нам из Валахии (нынешние Румыния и Молдова) и сразу прижилось, – но до этого маис у нас называли именно по форме початков (качанов), похожих на кий.
Спасибо всем, кто написал диктант! Не мучайтесь в вечном унынии, радуйтесь тому, что нас так много!




Комментарии (0)