Содержание:
  1. Удвоение в географических названиях: Пенсільванія и Міссісіпі
  2. Буква "и" после согласных в старых заимствованиях
  3. Фамилии с -овський/-івський
  4. Карт-бланш, де-факто, статус-кво: дефисы в память о традиции
  5. Ван Гог и Эль Греко: прописные буквы для больших имен
  6. Удвоение в общих названиях
  7. Ей вместо ай: гроссмейстер и Лейпциг
  8. Беларуские имена: украинский вариант только для некоторых
  9. Польские, чешские и словацкие названия

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы!

Поздравляю вас с новым выпуском нашей языковой рубрики. Сегодня поговорим о традициях и правописании.

Нам всегда хочется, чтобы правописание было логичным и последовательным. Нам лень учить кучу исключений. Мы мечтаем о системе простых (или, пусть уж, сложных, но последовательных) правил, которую будет легко изучить раз и навсегда, привить себе таким образом грамотность и дальше постоянно ею гордиться.

Но так никогда не было и вряд ли будет. По крайней мере у нас.

Украинское правописание имеет около двухсот пунктов с правилами, а также кучу примечаний с уточнениями и исключениями. Преимущественно исключения вводятся с помощью слов але, однак, усталено, за традицією или традиційно пишемо/вживаємо. Исключения идут против правил и, как нарочно, нередко касаются именно распространенных имен и общих названий  — значит, чтобы каждый день не совершать ошибок, их надо надежно запомнить, еще лучше, чем другие (последовательные) правила.

Откуда в правописании берутся исключения?

Основная причина появления слов, не подчиняющихся правилам, — их давняя частоупотребительность. Если определенное слово очень часто и давно употребляют в разных письменных источниках, значит, его "каноническая" форма закрепилась тоже давно — вполне возможно, что до появления той версии правописания, которая ввела то правило, которому не подчиняется исключение. Менять привычную форму часто употребляемого слова трудно (вспомните, какой резонанс вызвали правила относительно пів, священник или етер), но (как, опять-таки, показывают упомянутые правила) возможно.

А еще откуда?

Другая распространенная причина – историко-политическая. Многие исключения из правил украинского правописания просто пишутся так, как в русском языке, и с этим никто ничего не планирует делать, несмотря на войну и дерусификацию.

Ну и, конечно, определенный процент исключений вообще не объяснить. Они просто есть, и к ним проще привыкнуть, чем их себе объяснять. В конце концов, что это за правило без исключений?

Какие же они "традиционные" исключения из нашего правописания? Из около трех десятков найденных я отобрал семь любопытных. Давайте читать!

Удвоение в географических названиях: Пенсільванія и Міссісіпі

По сложившейся традиции в некоторых именах удвоения не сохраняем (Пенсільванія) или сохраняем частично (Міссісіпі).

Не знаю, "в некоторых" – это только в двух приведенных (с нашими исключениями всегда такая беда; почему бы не написать "в двух", если в двух, или "и т.д.", если их больше).

В целом в иностранных названиях удвоение остается удвоением (Равенна, Ліллегаммер). Но здесь (и, возможно, еще где-то) — нет.

Буква "и" после согласных в старых заимствованиях

По сложившейся традиции в ряде слов иноязычного происхождения, которые давно усвоены в украинском языке, после б, п, в, м, ф, г, к, х, л, н пишем "и": башкир, вимпел, єхидна, імбир, калмик, кипарис, кисет, лиман, миля.

То есть кібуц и кіно — через і, а кисет и кипарис – через и. Почему? Потому что.

Фамилии с -овський/-івський

…а также по традиции в некоторых фамилиях:  Артемóвський, Боровикóвський, Грабóвський, Котлярéвський и др., але: Верикíвський, Желехíвський, Минькíвський.

В целом на украинском языке должен быть Боровиківський (сравните: боровик/боровиків), Грабівський (как в названии дерева: граб/грабів) и Котлярівский (от котляр — тот, кто чистит котлы). Но поскольку наша ситуация специфична, в русском языке этого чередования нет, а в Российской империи фамилии записывали как бог на душу положит, но преимущественно с уклоном в русский язык, то где-то имеем больше -овських и -ових, а где-то -івських и -івих. Парадокс, но русское окончание -ов и украинское -ів — это, собственно, одно и то же окончание, только измененное по разным правилам разных языков.

Карт-бланш, де-факто, статус-кво: дефисы в память о традиции

…некоторые слова по традиции: карт-бланш, статус-кво и др., наречия терминологического характера по традиции: де-факто, де-юре.

Carte blanche ("белый лист"), status quo ("обстоятельства, в которых"), de facto ("по факту"), de iure ("согласно праву") пишутся в своих языках именно так, двумя словами. У нас (и, конечно, у россиян) между ними нужно ставить дефис. Почему? Потому что.

Ван Гог и Эль Греко: прописные буквы для больших имен

Леонардо да Винчи, Людвиг ван Бетховен, Нур ад Дин, но по традиции Ван Гог, Эль Греко.

Ну а это просто дань мировой традиции. Имя Винсента Виллема ван Гога и псевдоним Доменикоса Теотокопулоса пишут двумя заглавными буквами во всем мире. Мы не отстаем.

Удвоение в общих названиях

По традиции с удвоением пишем общие названия:  аннáли, білль, бóнна, брутто, булла, вáнна, вíлла, дóнна, мадóнна, мáнна, мíрра, муллá, нéтто, паннó, пéнні, тóнна и слово Аллáх.

Подозреваю, аннали мы пишем с удвоением, чтобы избежать неблагозвучного омонима, білль остался с двумя л, тоже чтобы не путали с болью, вілу (русалку) и віллу так же полезно различать. В чем причина кое-где – не знаю.

Ей вместо ай: гроссмейстер и Лейпциг

По традиции в более давних заимствованиях немецкое буквосочетание -еі передаем в транслитерированном виде через -ей: гросмéйстер, капельмéйстер, крéйда, крéйцер, маркшéйдер, штрейкбрéхер; Лéйпциг, Рейн, Швейцáрія; Гéйне.

Этим пунктом правописания сейчас часто пренебрегают, потому что -ей многим выглядит как однозначное указание на русскую традицию правописания. Поэтому пишут и Ляйпциг, и Гайне, и Айнштайн, и даже Райн.

Беларуские имена: украинский вариант только для некоторых

Беларуские и русские имена по традиции не транслитерируем, а передаем украинскими аналогами: Артем, Микола, Олександр, Віра, Катерина, Світлана; исключения здесь составляют только общепринятые имена некоторых беларуских писателей и деятелей культуры, такие как Алéсь Адамович, Пятрусь Бровка, Ригор Бородулін и др.

Нет, не знаю, почему именно беларуских. Нет, почему только этих троих, тоже не знаю, и чем заслужили, не знаю. Почему Алесь (а не Олесь), но Бородулін (а не Барадулін), тоже не спрашивайте. Кто скрывается за и т.д. — не имею представления. Не пункт, а сплошной стресс.

Польские, чешские и словацкие названия

Польское ó, имеющееся в суффиксе -ów- в польских географических названиях, передаем через у или по традиции через і: Жирардув, Жешув, Томашів-Мазовецький и др., но традиционно: Грубешів, Краків и др. Букву о в суффиксе -óv- в чешских и словацких названиях передаем через о, но в названиях смешанных поселений с этническими словаками и украинцами по традиции — через і: Крнов, Орлов, Простейов, Пршеров, но: Бардіїв, Воронів, Прушів.

Это очень важный, но чрезвычайно неструктурированный пункт правописания. Как писать, Перемишль или Пшемишль, Ряшів либо Жешув? Что делать, если для определенного города в определенных кругах носителей определенного языка есть устоявшееся название? Может ли быть, что одни города определенной страны мы пишем по-одному, а другие, с теми же структурными элементами в названии, — по-другому, в зависимости от их истории? Всё может быть, всё бывает. У чехов есть свои устоявшиеся названия для многих мировых городов (Аахен они называют Цахи, Венецию – Бенатки, Грац – Штырски-Градец) и так же для многих нет. А у нас могут быть устоявшиеся названия для одних чешских (и словацких или польских) населенных пунктов, а для других может и не быть. Просто желательно было бы знать исчерпывающий список, а правописание его никому никогда не даст.

Держите голову в холоде, а ноги в тепле — и учите украинский!