Дорогие читатели и милые читательницы! Редакция поздравляет вас с новым, двадцать шестым выпуском нашей языково-совещательной рубрики, где мы будем снова говорить об интересностях украинского языка и узнавать о нем что-то новое. Но в начале обязательное напоминание: все свои вопросы, комментарии и просьбы, гневные упреки и умилительные вздохи можно и нужно отправлять на нашу редакционную почту [email protected]! Каждую неделю мы будем брать по несколько ваших писем и отвечать на них. Хотите обратной связи – сделайте свои первые полвдоха и полшага в нашу сторону!

А теперь – к делу.

Самые популярные ошибки

Сегодняшний рассказ будет на очень интересную и практическую тему — об ошибках в литературном языке. Сразу объясню все ключевые слова.

Литературный язык — сверхдиалектный нормированный вариант языка, опирающийся на определенные общепринятые источники и правила. Ошибка в литературном языке – нарушение языковых норм, зафиксированных в действующих грамматиках и словарях (собственно, источниках). Если все, что вы пишете или говорите по-украински, следует оценивать в рамках литературного языка — там можно и уместно будет исправлять соответствующие ошибки. Если же вы не претендуете на лавры литературного языка и употребляете язык в его региональном (диалект, говор) или социальном (молодежный сленг, жаргон профессиональных кругов) вариантах, все ограничения литературного языка вас вообще не касаются. Если вы хотите сидеть на обоих стульях, готовьтесь, что будет сложно.

Дисклеймер: о популярности ошибок редакция говорит на основе своего редакторского опыта. У вас он может быть другим.

1. "Природний" и "зворотний"

Эти слова пишутся именно так: с буквой "и". Соответственно, в родительном падеже будет "природного" и "зворотного".

2. "Речами", а не "речима"

Существительное "річ" в творительном падеже множественного числа довольно часто употребляют неправильно: пишут "речима", когда надо "речами". Вероятно, вариант "речима" образовался под влиянием форм "очима" и "дверима" – но здесь эта аналогия не работает. Вообще же -ма — это старое окончание двойственной формы (особой грамматической формы наряду с единственным и множественным числом, которое обозначало двух человек или парные предметы). В украинском языке двойственность давно исчезла, но кое-где остались ее очень разные следы: ласково-детские слова "руці" и "нозі" или множественное число типа "сини/пани" вместо исторического "синове/панове", которое сейчас употребляется только в звательном падеже.

3. "Півтора разу"

После числительного "півтора" должно идти существительное в родительном падеже: "півтора дня", "півтора відра", "півтора разу" (а не "півтора рази"). Для запоминания можно руководствоваться стойким оборотом "одного разу".

4. "Твоя мати, твою матір"

Существительное "мати" с точки зрения склонения особое, потому что во всех других падежах, кроме именительного, в его корне неожиданно возникает древний "р" (вспомните его у родственников нашей "матері" – английского mother или немецкого Mutter) и путает говорящим все карты в голове. Правильное его склонение:

Н. мати
Р. матері
Д. матері
З. матір
О. матір’ю
М. (на) матері

Конечно, если "р" появляется почти везде, есть большой соблазн засунуть его и в именительный падеж. Так и поступают во многих диалектах: говорят "твоя матір прийшла". Но в литературном языке, к сожалению, это пока ошибка. Поэтому – "твоя мати прийшла" и "побачила мою матір".

5. "За кордоном перестаєш марити закордоном"

Есть две ситуации. В одной мы пишем "за кордон":

"Вона поїхала за кордон, а він лишився вдома".

Здесь словосочетание "за кордон" отвечает на вопрос "куда?" и похоже на "за паркан" ("м’яч закотився за паркан").

Во втором слово "закордон" означает определенное общее место, расположенное за границей. Обычно в украинском языке такие общие места обозначаются словами с окончанием "-ння", "-ття", "-лля" или "-ччя":

  • Закарпаття — за Карпатами,
  • Засулля — за Сулою,
  • Заріччя — за річкою.

В случае "закордону" ожидаемым было бы слово "закордоння". И оно тоже есть (как и "зарубіжжя"). Более того — его гораздо труднее написать неправильно!

Но раз уж филологи склепали и употребляют слово "закордон", то его хотя бы не надо путать со словосочетанием "за кордон". Чего вам и желает редакция.

Переводы слов с русского

А напоследок — несколько ответов о переводах с русского слов "валежник" и "рассольник" и разнице между "цвинтарем" и "кладовищем":

  • "Валежник" на украинском будет — "лежак", "сушняк", "ламань" или "хмиз".
  • "Рассольник" – это "розсольник" (как и в русском, происходит от "розсолу").

И "цвинтар", и "кладовище" – абсолютно литературные слова. "Цвинтар" происходит от греческого koimeterion (место, где спят). Кстати, прямым латинским аналогом слова koimeterion является слово dormitorium, от которого происходит английское dormitory (общежитие). "Кладовище", в противоположность "цвинтарю", — слово славянское, означает "место для укладывания [покойников]". Короче, на "кладовища" кладут, а на "цвинтарях" спят. Используйте любой из двух вариантов.

И берегите себя – где бы вы ни были.

Читайте также