Содержание:
  1. Русский язык
  2. Польский язык
  3. Беларуский язык
  4. Румынский язык
  5. Венгерский язык
  6. Варианты перевода интересных вам русских слов

Любимые читатели и еще более любимые читательницы, редакция уже знакомой вам языково-совещательной рубрики поздравляет всех с приближением к концу года, к увеличению дня и к рождественским выходным! Самое время поговорить о подарках! Что может быть подарком в языковом контексте? Конечно, заимствование. Чтобы излишне не раздражать пуристов, я решил пренебречь темой заимствований в украинском: вы и так прекрасно знаете все эти маркетинги, колы, таски, кринжи, слюры и слеи. В конце концов, подарки часто приятнее готовить для других, чем получать самому, не правда ли? Поэтому сегодня нашей темой будут заимствования из украинского — слова украинского происхождения, которые проникли в другие языки и прочно там укоренились (то есть принадлежат не только пограничным с Украиной диалектам, но и литературному варианту). Увидим, чем мы наделили соседей?

А прежде чем сломя голову нырять в тему, напомню, что все свои вопросы, замечания, заботы и сомнения можно (и нужно) оставлять на редакционной почте – [email protected]. Я еженедельно буду выбирать несколько из них и комментировать. Не стесняйтесь!

Русский язык

Так получилось, что не только мы соседствуем с Россией, но и она с нами. Поэтому, кроме раздериротзевотной темы вредных русизмов в украинском (часть из которых таковыми совсем не являются), можно время от времени для утехи и расширения мировоззрения поднимать тему украинизмов в русском. А их, честно вам скажу, пруд пруди.

Началась эта история еще с Котляревского и Гоголя: XIX век, романтизм и интерес к фольклору и этнографии сделали украинскую тему очень популярной. Гоголь вообще писал на экспорт и добавлял к своим "Вечерам на хуторе близ Диканьки" словарик, чтобы все его гарный, хлопец, вареники, свитка, рудый, дивчина и другие словечки не оставались для петербургской публики белым шумом. Дальше была заинтересованность Шевченко — и украинские слова с тех пор довольно уверенно прокладывали себе путь в русские словари.

Некоторые из них остались нейтральными (сырники, девчата, борщ, хлебороб, бугай, монисто, хата (і до хаты), некоторые, конечно, стали сниженно-ироническими (незалежная, майдан, мова, свидомость, торба, бандура, нема (грошей). Если хотите дать россиянам пищу для ума, можете спросить, откуда происходят слова прачечная, замуровать или прапорщик (это не украинизмы в строгом смысле слова, но корни их носителям русского, как правило, непонятны без знания других языков).

Польский язык

Польские украинизмы многочисленны, разнослойны и очень интересны. Языки наши контактировали очень давно, так что у них (и говорящих на них) было достаточно времени, чтобы делиться словами и выражениями.

Особенно много украинские слова использовали польские писатели-романтики XIX века — чтобы придать своим произведениям на украинскую тематику колорит. Первые украинизмы в польском фиксируются в памятниках XV века: ataman, huba, rohatyna, wałach ("румын").

В следующем веке приходят, скажем, слова bohater, hreczka, kobza, oczeret. Еще через сто лет появляются bajdak, bandura, buhaj, czereda, komysz или poroh. XVIII век приносит слова hajdamaka, korovaj, sadyba или step.

XIX век добавил польскому словарю czumak, hopak, kutia или oczajdusza ("відчайдух"). Исследование словарного материала от языковеда Адама Фаловского показывает, что по разным данным в современном польском литературном языке бытует от 106 до 366 украинизмов.

Беларуский язык

Амбасадором украинизмов в беларуском языке считают Уладзимира Караткевича — писателя, чей творческий расцвет пришелся на 1960-е. Караткевич учился и преподавал в Киеве (там даже стоит ему памятник), поэтому украинскую культуру знал не понаслышке. В его произведениях есть и "спаруда", и "піхвы" (на беларуском правильнее "похвы"), и "повень" (литературно – "паводка", хотя в диалектах есть и "повань"). Некоторые из его украинизмов так и не прижились — например, "выстачаць", "краяць" или "разважацца".

Впрочем, конечно, наши слова попадали к северо-западным соседям не только по этому каналу, но и многим другим (не забывайте, что диалекты обоих языков контактируют и перенимают лексику, а также частично обе страны когда-то принадлежали к общим государственным образованиям (скажем, Великого княжества Литовского).

Языковед Винцук Вячорка пишет, что некоторые беларуские слова под влиянием украинского изменили значение (прыгадваць стало означать, собственно, "пригадувати" вместо "вважати", а прыдбаць - "придбати" вместо "надбати" (приобрести после длительных усилий). Кроме того, распространенное марозіва тоже считается у соседей украинизмом.

Румынский язык

Румыны — еще одни наши давние соседи, поэтому у них тоже было время, чтобы заимствовать в свой литературный язык несколько украинизмов. Среди них можно назвать, в частности, следующие: barabulă (бараболя, картоля), benchet (бенкет), buhaj (бугай), clăpăug (клаповухий), harbuz (гарбуз), hrișcă (гречка) или turbincă (торбинка). Конечно же, "дримбу" или "ярмарок" они тоже одолжили.

Венгерский язык

И в венгерском есть украинские элементы, а как вы думали? Смотришь-смотришь на вообще малопонятные без предварительного изучения (потому что неславянские) предложения соседей, тут вдруг — о, что-то похоже на наше… и здесь тоже будто похоже… и здесь. Словом, так, будто в уральско-паннонской пустыне видишь славянские оазисы с домиками и сенокосами. Придя на свою нынешнюю территорию в IX веке, венгры начали контактировать со славянскими племенами, в том числе будущими украинцами. Мы подарили им слова burjan, csereda, haluska, kocsan, polonina или kocserha (конечно, заимствовав немного от них и себе).

Варианты перевода интересных вам русских слов

Российские "устрицы", как и украинские "устриці", пришли к нам из голландского (oester), а там появились через латынь (ostreum) из древнегреческого (где слово ὄστρειον означало "ракушка"). Кроме варианта "устриці" в украинском бытует еще и более натурализованный вариант "вустриці" (нашим словам вообще несвойственно начинаться с гласного звука).

Если вам не нравится слово "капюшон" (происходит из французского, от capuchon, а то, в свою очередь, из латыни (caput – "голова"), можете говорить "каптур" или "відлога" (но не гарантирую, что вас поймут).

Уважайте себя!

Читайте также