LIGA.Life положила начало рубрике "О чем речь" с молодым редактором и переводчиком — Александром Стукало. Все языковые вопросы эксперту можно задать, отправив их на специальную почту [email protected]. Ответы на самые интересные вопросы будем публиковать каждый вторник.

Пришло время второго выпуска нашей языковой рубрики.

Сегодня поговорим о:

  • русских именах и фамилиях, от которых некуда деться не только новостникам;

  • обогащении своего украинского словарного запаса;

  • украинские соответствия некоторых русских слов, о которых вы спрашивали.

Как передавать на украинском языке русские фамилии или имена?

К сожалению, русские имена и фамилии в ближайшее время никуда не исчезнут из украинских новостей и вообще с повестки дня. Как их правильно передавать на украинском? Путин – он "Володимир" или "Владімір"? Сечь разрушила "Катерина" или "Єкатєріна"? Петербург основал "Петро" или все-таки "Пьотр"?

Заглянем в правописание — единственный нормативный (официально одобренный Национальной академией наук) источник, регулирующий передачу русских имен собственных на украинский язык.

В параграфе 144 указано, что беларуские и русские имена мы не транслитерируем, а украинизируем (кроме некоторых общепринятых имен беларуских писателей и деятелей культуры). Чем себе заслужили такую индульгенцию Алесь Адамович, Пятрусь Бровка и Рыгор Бородулин, я не берусь угадать (в нашем правописании немало туманных мест и непонятных "и др.") – но с русскими, кажется, все четко и ясно. Хочется писать по правописанию — пишем "Володимир Путін", "Сергій Шойгу", "Дмитро Козак" и "Катерина Друга" (и "Російська Федерація" с обеих заглавных букв). Хочется демонстрировать идеологическую позицию — можно писать как угодно (но это не всегда будет правильно, то есть согласно правописанию).

Что касается конкретных транслитерационных моментов (е/є, ь, и/і), то в параграфе 144 они прояснены достаточно четко — так что не боимся им руководствоваться, друзья!

Как обогащать свой русский словарный запас?

Всем, кто учит новое, совершенствует давно освоенное или освежает подзабытое, не помешает знать больше разнообразных слов. Больше слов — больше смыслов, оттенков и нюансов, а значит — больше шансов объяснить себя и понять других. Вот несколько советов тем, кто спрашивает, как обогатить свой украинский словарик:

  1. Смотрите украинское кино. Несмотря на активную фазу войны, в прокат выходят новые фильмы ("Довбуш", "Памфір", "Люксембург, Люксембург"). О кино прошлого иногда тоже пишут статьи, посты и обзоры (и среди старых фильмов немало заслуживающих внимания). "Такфликс" время от времени выкладывает что-то новое за смешные деньги.

  2. Смотрите зарубежное кино в украинском дубляже. Украинская школа кинодубляжа и киноперевода дала миру немало звезд, мемов и цитат. Никогда не поздно посмотреть "Альфа", "Друзей" или "Секс и город" – тем более, что как раз в 90-х и в начале 2000-х язык развивался колоссально быстро, и многие приобретения того времени звучат свежо. Как мы жили без слов "слухавка" и "наволоч"? А кто его знает!

  3. Читайте украинские книги. Причем разные — и детские, и взрослые, и свежие, и старые. После 2014-го их стало гораздо легче найти в книжных магазинах, а сейчас — тем более. Если вы аудиал – слушайте их (скажем, на платформе АБУК). Тем, кому интересно, какой путь прошел язык за последние 100 лет и говорили ли тогда в городах иначе, чем сейчас, советую обратить внимание на серию "Наші 20-ті" от издательства "Темпора", где выходит жанровая литература 1920-х годов. Детективы, любовные романы, репортажи, городская проза — каждый найдет себе что-нибудь по душе.

Как сказать по-украински…

  • крупный план — великий план,
  • брусника — брусниці/брусниця (так само: черника — чорниці/чорниця),
  • боярышник — глід,
  • клюква — журавлина,
  • клевер — конюшина,
  • можжевельник — ялівець,
  • 10 лет спустя — 10 років потому,
  • наложенный платеж — післяплата.
Читайте также