Пришло время второго выпуска нашей языковой рубрики.
Сегодня поговорим о:
Как передавать на украинском языке русские фамилии или имена?
К сожалению, русские имена и фамилии в ближайшее время никуда не исчезнут из украинских новостей и вообще с повестки дня. Как их правильно передавать на украинском? Путин – он "Володимир" или "Владімір"? Сечь разрушила "Катерина" или "Єкатєріна"? Петербург основал "Петро" или все-таки "Пьотр"?
Заглянем в правописание — единственный нормативный (официально одобренный Национальной академией наук) источник, регулирующий передачу русских имен собственных на украинский язык.
В параграфе 144 указано, что беларуские и русские имена мы не транслитерируем, а украинизируем (кроме некоторых общепринятых имен беларуских писателей и деятелей культуры). Чем себе заслужили такую индульгенцию Алесь Адамович, Пятрусь Бровка и Рыгор Бородулин, я не берусь угадать (в нашем правописании немало туманных мест и непонятных "и др.") – но с русскими, кажется, все четко и ясно. Хочется писать по правописанию — пишем "Володимир Путін", "Сергій Шойгу", "Дмитро Козак" и "Катерина Друга" (и "Російська Федерація" с обеих заглавных букв). Хочется демонстрировать идеологическую позицию — можно писать как угодно (но это не всегда будет правильно, то есть согласно правописанию).
Что касается конкретных транслитерационных моментов (е/є, ь, и/і), то в параграфе 144 они прояснены достаточно четко — так что не боимся им руководствоваться, друзья!
Как обогащать свой русский словарный запас?
Всем, кто учит новое, совершенствует давно освоенное или освежает подзабытое, не помешает знать больше разнообразных слов. Больше слов — больше смыслов, оттенков и нюансов, а значит — больше шансов объяснить себя и понять других. Вот несколько советов тем, кто спрашивает, как обогатить свой украинский словарик:
Как сказать по-украински…
Комментарии